by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Als ich von dir, Geliebte! mußte wanken
Language: German (Deutsch)
Als ich von dir, Geliebte! mußte wanken, Ließ ich zurück die Hälfte der Gedanken, Die kleinre Hälfte nahm ich nur mit mir, Die mir's nun gar nicht danken, Daß sie nicht sind bei dir. Sie mahnen mich in jedem Augenblicke, Daß ich nach dir [doch]1 einmal Boten schicke, Dann will der Liebesbote jeder sein; Und wenn ich nicht gleich nicke, So gehen sie allein. Sie gehn zu dir und bringen kleine Lieder; Sind sie erst dort, so kommen sie nicht wieder, Und von Gedanken wird das Haus mir leer; Bald hab' ich nur noch Glieder Und kein Gedänkchen mehr.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückerts Gedichte, Auswahl des Verfassers, Frankfurt am Main, 1841.
1 Unger: "noch"Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Canzonette", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 7, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 15
Word count: 99
Chansonette
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En m'éloignant de toi, ma bien aimée, je t'ai laissé moitié de mes pensées, et j'en gardai la moindre part pour moi. Mais elle est peu charmée de n'être point chez toi. Chaque penser vient dire, il faut vers elle envoyer vite un messager fidèle ; chacun veut être alors le messager. Et part à tire d'aile, à moi sans plus songer. Ils vont chez toi porter leurs chansonettes, une fois là, c'est une chose faite, je reste seul et vide est la maison. Je suis un corps sans tête, une âme sans raison.
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Chansonette", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 7, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 15
Word count: 94