by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Solang' du mich entbehren kannst
Language: German (Deutsch)
Solang' du mich entbehren kannst, Wie sollt' ich dich beschränken? Ich bleibe dein, die du gewannst; Geh' nur! Mich soll's nicht kränken. Geliebter! Aber wenn du dann Bedürfen meiner solltest, Und aber als ein stolzer Mann Mich selbst nicht suchen wolltest; Dann suchen will ich dich, und nein, Nicht lassen mich vertreiben: Geliebter! [Nun]1 bedarfst du mein, Nun will ich bei dir bleiben.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Unger: "Dann"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "So lang' du mich entbehren kannst", op. 8 no. 13, published 1853 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Liederkranz von F. Rückert, no. 13, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Frauenliebe", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 13, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-04-06
Line count: 12
Word count: 63
Amour de femme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si tu te peux passer de moi, faut-il que je t'enchaine ? Je t'appartiens, je suis à toi, pars donc ! et point de haine ! Ami, pourtant, si quelque jour je t'étais nécessaire, et que l'orgueil à ton retour vint mettre sa barrière, j'irais te prendre alors, et point de force qui me chasse ; de moi, chère âme, as-tu besoin, j'ai près de toi ma place.
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Amour de femme", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 13, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 12
Word count: 68