by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Wie die Blume sich verschließet
Language: German (Deutsch)
Wie die Blume sich verschließet In der Nacht, in der Nacht, Hat mein Herz, seit du mich ließest, Seine Augen zugemacht. Nicht in Schlaf ist es versunken - Ach, es wacht, ach, es wacht! Aber es betrachtet trunken Seiner Liebe reiche Pracht. Wie verschwindet mir die ganze Weite Welt, weite Welt Vor dem unerreichten Glanze, Den dieß Herz gefangen hält. Und so bleib' ich, bis du, Treue, Wiederkehrst, wiederkehrst Und der Erde Glück aufs Neue Und die Welt mich lieben lehrst.
C. Unger sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 215.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Wie die Blume sie verschliesset", op. 26 (12 Poésies allemandes de Moritz Hartmann) no. 11 (1858), published [1860] [ tenor and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wie die Blume", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 3 no. 13, published 1863 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Wie die Blume sich verschliesset", published [c1864], stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 23, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Larmande (b. 1812) ; composed by Louis Théodore Gouvy.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 16
Word count: 81
Comme fait, la nuit venue, chaque fleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme fait, la nuit venue, chaque fleur, chaque fleur, tiens, depuis qu'il t'a perdue, s'est fermé mon pauvre cœur. Et pourtant toujours il veille, car il bat, car il bat ; il contemple avec merveille son amour brillant d'éclat. [... ... ... ...] [... ... ... ...]
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Comme fait, la nuit venue, chaque fleur", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 23, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 47