by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Leb wohl, leb wohl! auf Wiedersehn!
Language: German (Deutsch)
Leb wohl, leb wohl! auf Wiedersehn! Der Regen fällt, die Stürme wehn, Die Thräne sinkt, der Gram erwacht, Mein ganzes Glück versinkt in Nacht - O Gott, wie kannst du von mir gehn! Verlaß mich nicht! - vergiß mich nicht! Du bist mein Tag, du bist mein Licht, Du meine Zukunft und mein Kranz, Du bist mein Herz, mein Leben ganz, Du bist mein herrlichstes Gedicht. Was soll ich noch auf Erden hier? Was soll ich noch, getrennt von dir? O höre, höre das Gebet, Das meine tiefste Seele fleht: Verlaß mich nicht und [bleibe hier]1!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke. Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 207.
1 Unger: "bleib' bei mir"Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Leb' wohl", op. 26 (12 Poésies allemandes de Moritz Hartmann) no. 3 (1858), published [1860] [ tenor and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Leb' wohl!", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 31, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Larmande (b. 1812) ; composed by Louis Théodore Gouvy.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-04
Line count: 15
Word count: 96
Chère âme adieu !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chère âme, adieu ! jusqu'au revoir, il pleut, le ciel partout est noir, mon œil se mouille et la douleur a pris déjà tout mon bonheur. O Dieu, tu pars et plus d'espoir ! Reste avec moi, reste avec moi, toi ma lumière et toi, ma foi, mon avenir et mon soutieu, mon cœur, ma vie et mon seul bien ; ma poésie est tout en toi ! Sans toi que vais-je devenir ? Sans toi je n'ai plus d'avenir ; amie écoute, écoute ici ce cœur qui pleure et prie aussi : Reste avec moi, pourquoi me fuir ?
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Chère âme adieu !", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 31, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 15
Word count: 100