by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Welche Mißgunst hat zur Plage
Language: German (Deutsch)
Welche Mißgunst hat zur Plage Armer Liebe dich erdacht? Welcher Gott erschuf dich, sage, Nacht der Trennung, lange Nacht? Ohne Mondlicht, ohne Sterne, Ohne Lied der Nachtigall, Drückt auf alle Näh' und Ferne [Deiner Nebel]1 dunkler Schwall. Ungesehn und still wie Geister, Die von Stern zu Sterne ziehn, Wandelt nur die blasse Sehnsucht, Leise klagend, her und hin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 214.
1 Unger: "Deines Übels"Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen Haile (1873 - 1933), "Nacht der Trennung", op. 7 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Trennung", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 37, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 58
Absence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah ! quel Dieu dur et sevère à l'amour ou quel destin t'a créé dans sa colère, nuit d'absence, nuit sans fin ? Plus de lune, plus d'étoiles, tout se tait, tout semble mort, car la terre sous tes voiles est dans son suaire et dort. Comme une âme pále et sombre, d'une étoile à l'autre errant, mon amour s'en va dans l'ombre à voix basse soupirant !
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Absence", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 37, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 12
Word count: 68