by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Lied eines Armen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich bin [so gar ein]1 armer Mann Und gehe ganz allein. Ich möchte wohl nur einmal noch Recht frohen Mutes sein. In meiner lieben Eltern Haus War ich ein frohes Kind, Der bitt're Kummer ist mein Teil, Seit sie begraben sind. Der Reichen Gärten seh' ich blühn, Ich seh' die goldne Saat. Mein ist der unfruchtbare Weg, Den Sorg' und Mühe trat. Doch weil' ich gern mit stillem Weh' In froher Menschen Schwarm, Und wünsche jedem guten Tag, So herzlich und so warm. O reicher Gott! Du ließest doch Nicht ganz mich freudenleer, Ein süßer Trost für alle Welt Ergießt sich himmelher. Noch steigt in jedem Dörflein ja Dein heilig Haus empor. Die Orgel und der Chorgesang Ertönet jedem Ohr. Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern So liebevoll auch mir, Und [wann]2 die Abendglocke hallt, Da red' ich, Herr, mit Dir. Einst öffnet jedem Guten sich Dein hoher Freudensaal, Dann komm' auch ich im Feierkleid Und setze mich an's Mahl.
View original text (without footnotes)
1 Proch: "ein gar so"
2 Proch: "wenn"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler
1 Proch: "ein gar so"
2 Proch: "wenn"
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Lied eines Armen", op. 23 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, KWV. 9103 no. 5 (1820), published 1821? [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Lied eines Armen", op. 90, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Lied eines Armen", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 44, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Lied eines Armen", op. 15 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1891), published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Lied eines Armen", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'un pauvre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-08-06
Line count: 32
Word count: 160
Complainte d'un pauvre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis un pauvre malheureux, toujours tout seul je vais. Avoir un jour de bien bonheur ! un seul ! si je pouvais ! Chez mon bon père encor enfant, qu'heureux était mon sort ! L'amer chagrin devint mon lot, le jour qui vit sa mort. Du riche, hélas ! je vois fleurir les champs et les jardins. L'aride route est seule à moi, que foulent les chagrins. Parmi ces gens heureux et gais je cache ma douleur et dis à tous un doux bonjour, mais là, de si bon cœur. Tu m'as donné mes joies pourtant, bon Dieu, si bon, si doux, tu verses tes consolations du hat du ciel sur nous. Dans chaque bourg s'élève encor ton temple avec la croix ; les chants des chœurs et l'orgue font pour tous sonner leurs voix. Soleil, étoiles, lune aussi luisaient encor pour moi, et quand résonne l'Angelus, seigneur, je parle à toi. Aux bons ta porte doit s'ouvrir un jour, oh ! n'est ce pas ? Vêtu de blanc, alors j'irai m'assoir à ton repas.
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Complainte d'un pauvre", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 44, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 32
Word count: 176