by Anonymous / Unidentified Author
Eilt, und sagt dem lieben Hirten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.
Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Karin Fill) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 16
Word count: 85
Hâtez‑vous et dites au cher berger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Hâtez-vous et dites au cher berger
Que Doris ne le taquinera plus,
Qu'entre ces myrtes, plus jamais
Elle ne se cachera de lui traîtreusement,
Dites-lui que dans cette écorce
J'ai gravé mes peines d'amour,
Que maintenant je ressens tout
Ce que le pauvre a souffert pour moi.
Ah, ma jeune vie,
Est déjà minée par la douleur de l'amour.
Dites-lui qu'il devrait revenir vers moi,
Ce qu'il a pris si cruellement.
Qu'il ne devrait pas plus longtemps me blesser,
Car à l'arbre le plus proche je pourrais
De désespoir me pendre,
Mais dites-lui -- seulement en rêve !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 16
Word count: 97