Ой, честь ли то молодцу лён прясти?
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Ой, честь ли то молодцу лён прясти?
А и хвала ли боярину кичку носить?
Воеводе по воду ходить?
Гусляру-певуну во приказе сидеть?
Во приказе сидеть, потолок коптить?
Ой, коня б ему! гусли б звонкие!
Ой, в луга б ему, во зелёный бор!
Через реченьку да в тёмный сад,
Где соловушка на черёмушке
Целу ноченьку напролёт поёт!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Ой, честь-ли то молодцу" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Ой, честь ли то молодцу", op. 24 no. 3, published 1892 [ women's chorus with piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Mikhailovich Ivanov (1849 - 1927), "Ой, честь ли то молодцу" [sung text not yet checked]
- by Viktor Sergeyevich Kalinnikov (1870 - 1927), "Ой, честь ли то молодцу" [ chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ой, честь-ли то молодцу лён прясти?", 1877, published 1882 [sung text checked 1 time]
- by Yury Sergeyevich Sakhnovsky (b. 1866), "Ой, честь ли то молодцу" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Sokalsky (1863 - 1919), "Ой, честь ли то молодцу" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 56
Oh, l'honneur d'un jeune homme...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Oh, l'honneur d'un jeune homme consiste-t-il à tisser du lin ?
Et un boyard se fait-il louer s'il porte un diadème,
Un voïvode va-t-il chercher l'eau ?
Un ménestrel doit-il rester assis,
Doit-il rester assis, à regarder la fumée au plafond ?
Oh, qu'on lui donne un cheval, une harpe qui résonne,
Oh, qu'il aille dans les prés et dans la forêt verte,
Qu'il traverse la rivière vers le jardin sombre,
Où le rossignol sur le cerisier
Chante et vole toute la nuit.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Ой, честь-ли то молодцу" = "Oh, l'honneur d'un jeune homme"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-28
Line count: 10
Word count: 83