by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Vor der Hütte auf der Alpenau
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Vor der Hütte auf der Alpenau,
Wo der Himmel lacht so wunderblau,
Wo die Quellen fließen
Und zu Thale schießen,
Brach ich dir den Strauß
Vergißmeinnicht,
Band dazu die Alpenrosen licht.
Vor der Hütte dort in Abendglut
Sagtest du, wie sehr dein Herz mir gut.
Wo die Blumen sprießen,
Und die Vögel grüßen,
Sproßten Blumen auch in meiner Brust,
Sangen Vögel voller Frühlingslust.
Vor der Hütte auf der Alpenau
Wehen nun die Stürme wild und rauh;
Keine Quellen fließen,
Keine Blumen sprießen;
Abschied nahmen wir vor langer Frist,
Und ich weiß nur, daß es Winter ist.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 127.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In front of the chalet, upon the alpine meadow", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 19
Word count: 96
In front of the chalet, upon the alpine meadow
Language: English  after the German (Deutsch)
In front of the chalet upon the alpine meadow,
Where the heavens smile so wondrously blue,
Where the water-springs flow
And plunge down to the valley,
There I picked you the bouquet
Of forget-me-nots,
And tied the bright alpine roses to it as well.
In front of the chalet there in the evening glow
You said how much your heart was inclined to me.
Where the flowers sprout,
And the birds greet us,
Flowers burgeoned in my breast as well,
Birds sang, full of the joy of springtime.
In front of the chalet upon the alpine meadow
The storms now blow mightily and roughly;
No water-springs flow,
No flowers sprout;
We took farewell a long time ago,
And I only know that it is winter.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-24
Line count: 19
Word count: 125