Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie schön leuchtet der Morgenstern Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, [Du]1 süße Wurzel Jesse. Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, Hast mir mein Herz besessen. Lieblich, freundlich, Schön und herrlich, Groß und ehrlich, Reich an Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben. Ei mein Perle, du werte Kron, Wahr' Gottes und Mariens Sohn, Ein hochgeborner König. Mein Herz heißt dich ein Lilium, Dein süßes Evangelium Ist lauter Milch und Honig. Ei, mein Blümlein, Hosianna, Himmlisch Manna das wir essen, Deiner kann ich nicht vergessen. Geuß sehr tief in mein Herz hinein, Du heller Jaspis und Rubin, Die Flamme deiner Liebe Und erfreu mich, daß ich doch bleib An deinem auserwählten Leib Ein lebendiger Rippe. Nach dir ist mir, Gratiosa Caeli Rosa, krank und glümmet, Mein Herz mit Liebe verwundet. Von Gott kommt mir ein Freudenschein, Wenn du mit deinen Äugelein Mich freundlich tust erblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut Mich innerlich erquicken. Nimm mich freundlich in dein Arme daß ich warme werd von Gnaden, auf dein Wort komm ich geladen. Herr Gott, Vater, mein starker Held, Du hast mich ewig vor der Welt In deinem Sohn geliebet. Dein Sohn hat mich ihm selbst getraut, Er ist mein Schatz und ich seine Braut; Sehr hoch in ihm erfreuet! Eia, eia, himmlisch Leben Wird er geben mir dort oben, Ewig soll mein Herz ihn loben. Zwingt die Saiten in Cythara Und laßt die süße Musica Ganz Freudenreich erschallen, Daß ich möge mit Jesulein, Dem wunderschönen Bräutgam mein In steter Liebe wallen. Singet, springet, jubilieret, Triumphieret, dankt dem Herren; Groß ist der König der Ehren. Wie bin ich doch so herzlich froh, Daß mein Schatz ist das A und O, Der Anfang und das Ende. Er wird mich noch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis, Des klopf ich in die Hände. Amen, Amen. Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange, Deiner wart' ich mit Verlangen.
J. Bach sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Bach sets stanza 7 in (at least) one setting - see below for more information
C. Geist sets stanzas 1, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Geist: "Die"
Authorship:
- by Philipp Nicolai (1556 - 1608) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", BWV 1 no. 1 (1725), stanza 1 [ chorus and instrumental ensemble ], from cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Wie bin ich doch so herzlich froh", BWV 1 no. 6 (1725), stanza 7 [ chorus and instrumental ensemble ], from cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Christian Geist (1640 - 1711), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", stanzas 1,7 [sung text checked 1 time]
- by Philipp Nicolai (1556 - 1608), "Wie schön leuchtet der Morgenstern", 1597, published 1599, hymn [sung text not yet checked]
- by Michael Praetorius (c1571 - 1621), "Wie schön leuchtet der Morgenstern" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Alexandra Glynn) , "O Morning Star! How fair and bright! ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 63
Word count: 328
¡Cuán bella luce la estrella de oriente, mostrando la gracia y la verdad del Señor, la dulce raíz de Jesé! Tú, hijo de David, de la tribu de Jacob, mi rey y mi esposo, has colmado todo mi corazón. Dulce y amable, bello y grandioso, egregio y noble, dadivoso, sublime en tu gran esplendor. [... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ...] Mi corazón se regocija, pues mi tesoro es el alfa y el omega, el principio y el fin. Él me acogerá en el paraíso cuando lo juzgue apropiado, lo aplaudo gustosa. Amen, amen. Ven, hermosa corona de alegrías, no tardes, te espero ansiosa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 63
Word count: 142