Je pense à toi quand vient l'aurore
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Je pense à toi quand vient l'aurore ;
Quand la nuit vient, j'y pense encore ;
Je pense à toi !...
Daigne un instant, je t'en supplie,
Ô toi que jamais je n'oublie,
Penser à moi !
À toi mon cœur ! À toi mon âme !
Mon être entier pour toi se pâme !
Je suis à toi !...
Par pitié ! fais-moi dans ta vie,
La douce place que j'envie ;
Donne-la-moi !
Ne sais-tu pas ? Je désespère !
Mais la souffrance encor m'est chère ;
Elle est pour toi !...
[Oh ! qu'un jour ton âme attendrie
Souffre aussi, saignante et meurtrie,
Souffre pour moi !]1
Alors qu'un songe me visite,
Qui vois-je apparaître bien vite ?
C'est toujours toi !...
Laisse aussi parfois, je t'en prie,
Laisse ta chaste rêverie
Errer sur moi !
C. Widor sets stanzas 1-3, 2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, 1875, pages 86-88.
1 Widor: "Puisse un jour ton âme attendrie/ laisser sa douce reverie/ errer sur moi!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Amy Pfrimmer
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 24
Word count: 139
I think of you when the dawn comes
Language: English  after the French (Français)
I think of you when the dawn comes;
When the night comes, I think of you again;
I think of you!
Please take a moment, I beg you,
o you whom I never forget,
think of me!
My heart is yours! My soul is yours!
My entire being pines for you!
I am yours!...
For pity’s sake, in your life,
give me the sweet place that I desire;
Give it to me!
Don’t you know that I despair,
but suffering is still dear to me.
It is for you!
Oh! One day, may your soul, while waiting
to leave its sweet reverie,
drift over me!
[...
...
...
...
...
...]
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Widor's version.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 24
Word count: 111