前有一樽酒行二首
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
春风东来忽相过,
金樽渌酒生微波。
落花纷纷稍觉多,
美人欲醉朱颜酡。
青轩桃李能几何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕。
当年意气不肯平,
白发如丝叹何益。
(琴奏龙门之绿桐,
玉壶美酒清若空。
催弦拂柱与君饮,
看朱成碧颜始红。
胡姬貌如花,
当垆笑春风。
笑春风, 舞罗衣,
君今不醉将安归?)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) [an adaptation] ; composed by Kareem Roustom.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Weismann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) ; composed by Alfred Bortz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Two Poems – A Bottle of Wine in Front of Us", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 17
Word count: 18
Two Poems – A Bottle of Wine in Front of Us
Language: English  after the Chinese (中文)
The spring wind passes by my face from the East,
Wine in the gold goblet has a little ripple.
What a pity, flower petals are falling down,
The beautiful girls are a little drunken with faces turning red.
How long can the green pavilion with peaches and plums last,
Time mocks us by going so fast.
Come dance with me, sun is setting.
If we don’t enjoy our lives by drinking when we are young,
why should we feel regret and complain when we are old?
(I play the Guqin made of Dragon Gate green Tung,
The jade pot is full of wine, clear as nothing.
I am playing the Guqin and creating sweet melodies while drinking
wildly with you until I confuse red with green, and my face reddens.
The exotic girl, as beautiful as a flower, smiles
with the spring wind on her face smile at the spring wind.
Dance in the beautiful dress, If you aren’t
completely drunk here, where else could you go?)
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "前有一樽酒行二首"
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 17
Word count: 167