Прощай, письмо любви! прощай: она велела. Как долго медлил я, как долго не хотела Рука предать огню все радости мои!.. Но полно, час настал. Гори, письмо любви. Готов я; ничему душа моя не внемлет. [Уж пламя жадное листы твои приемлет...]1 Минуту!.. вспыхнули! пылают -- лёгкий дым Виясь теряется с молением моим. [Уж перстня верного утратя впечатленье, Растопленный сургуч кипит... О провиденье!]2 Свершилось! Тёмные свернулися листы; На лёгком пепле их заветные черты Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый, Отрада бедная в судьбе моей унылой, Останься век со мной на горестной груди...
Confirmed with Александр Сергеевич Пушкин, Стихотворения 1825, ФЭБ (1947).
1 Omitted by Cui.Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сожжённое письмо", written 1825, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Сожжённое письмо", op. 33 no. 4 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Сожжённое письмо", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 7 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Сожжённое письмо" [sung text not yet checked]
- by Platon Iliaronovich Mayboroda (b. 1918), "Сожжённое письмо" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Oleksandr Andriyovych Gryaznov (1940 - 2021) , "Спалений лист" ; composed by Heorhiy Ilarionovych Maiboroda.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Burnt letter", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lettre brûlée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Yuri Mitelman , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 89
Прощай, кохання лист! Прощай: вона звеліла. Як довго я вагавсь! Як довго не хотіла Рука віддать вогню тривог і щастя вміст!.. Та досить, час настав. Гори, кохання лист. Готовий я; душа нічого не сприймає. Вже полум'я листки жадібно обіймає... Ще мить одна!.. Горять! Палають – тільки дим Злітає із моїм молінням мовчазним. Відбиток персня, що скріпив прощальне слово, Розплавлений сургуч втрачає поступово… Погасли чорні, обгорілі сторінки, Лише на попелі біліють ще рядки… Стискає груди біль. Як тяжко! Попіл милий, Страждання і печаль розрадити безсилий, Навік на грудях цих скорботних залишись!..
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Oleksandr Andriyovych Gryaznov (1940 - 2021), "Спалений лист" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сожжённое письмо", written 1825, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heorhiy Ilarionovych Maiboroda (1913 - 1992), "Спалений лист" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-07
Line count: 15
Word count: 90