by
Edvard Lembcke (1815 - 1897)
Jomfru, du må ikke sove
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): GER
Jomfru, du må ikke sove:
Sommernatten er så lys og smuk;
Himlen er så klar og stille,
Stjernerne på voven spille,
aftenvinden dør i sagte suk.
Kom og se, hvor poplen bæver,
blinkende som sølv i måneskin;
se, hvor svanerne de hvide
drømmende på floden glide:
Drømmen hyller hele verden ind.
Og jeg vanker selv i drømme,
fængslet af din stærke trolddomsmagt.
lad dit billed i den klare,
stille nat sig åbenbare
for min sjæl i al sin dronningpragt.
Hvor du vinker, vil jeg følge,
vink til leg og vink til alvors dyst.
Dine farver vil jeg bære,
øm og trofast vil jeg være,
hvis du lønner sødt med elskovs lyst.
Jomfru! Kom herned i lunden;
O, da bliver natten dobbelt smuk;
Når dit øjes stjerner spille,
er min himmel klar og stille,
og min længsel dør i glædens suk!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Serenade", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-06
Line count: 25
Word count: 140
Serenade
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Mädchen, du sollst nicht schlafen;
Oh, wie klar und schön ist ja die Sommernacht;
Himmel ist so still und helle,
Sterne spielen auf den Wellen,
Abendwind stirbt in einem Seufzer sacht.
Abendwind stirbt in einem Seufzer sacht.
Komm und sieh die Pappeln beben,
Silberschimmernd glänzen sie im Mondenschein;
Sieh, wie auf den Fluten, den weiten,
Träumend weiße Schwäne gleiten;
Wie der Traum die ganze Welt hüllet ein,
Wie der Traum die ganze Welt hüllt ein.
Und ich wand're selbst im Traume,
Zauber bannt mich: deiner Augen Macht;
laß dein Bild doch in der klaren,
stillen Nacht sich offenbaren
meiner Seel' in all seiner Königinnenpracht,
meiner Seel' in all seiner Königspracht.
Deinem Winke will ich folgen;
Wink zum Spiel, und wink zum harten Streit:
Deine Farben will ich tragen,
Still und treu in Müh' und Plagen,
Wenn du mir lohnst mit Liebeslust und Zärtlichkeit,
Liebeslust und Zärtlichkeit.
Mädchen, komm zum Hain hernieder;
Doppelt schön hat dich die Nacht geschmückt;
Spielt das Licht in deinem Augenpaar,
Wird mein Himmel still und klar,
Und mein Verlangen stirbt im Seufzer des Glücks!
Ja, es stirbt im Seufzer des reinen Glücks!
Authorship:
- Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 30
Word count: 186