Se, nu er sommeren kommen
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE GER
Se, nu er Sommeren kommen,
Kirsebærfrugten er moden;
I Havens snirklede Gange
Flytter jeg Silkefoden.
Silke har jeg mig spundet
Ud af min Ungdoms Glæde,
Silke fra Hoved til Foden -
Ved ikke, hvor jeg tør træde;
Elsker de dyre Stene,
Elsker de gyldne Spanger;
Ligner vist Gyldenlakken,
Som med sin Armod pranger.
Holdes til Huset bundet,
Vogtes mod snigende Slanger, -
Ville så gerne snakke
Lidt med de andre Fanger.
Se, nu er Sommeren kommen,
Træernes frugt er moden.
Sommeren har sine Storme,
Frugterne drysses for Foden.
Fy, hvilke stygge Tanker.
Vinden får vifte dem ud,
Vinden får slutte min Vise ...
Dèr kommer Slotsherrens Bud!
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Look, now summer has come", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois, l'été est maintenant arrivé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Heidrun Beer) , "Nun ist der Sommer gekommen", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 107
Nun ist der Sommer gekommen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Nun ist der Sommer gekommen,
Kirschen sind reif im Garten;
Es geh'n auf kurvigen Pfaden
Füße, die seidenzarten.
Seide hab' ich mir gesponnen
jung und froh, möcht' mich zeigen,
Seide vom Kopf zu den Füßen -
weiß nicht, wohin ich soll steigen;
Liebe die teuren Steine,
Liebe die gold'nen Spangen;
Goldlack und ich, wir mögen
trotz uns'rer Armut prangen.
Ich bin ans Haus gebunden,
sicher vor tückischen Schlangen,
hätte so gern einen kleinen
Plausch mit den and'ren Gefang'nen.
Nun ist der Sommer gekommen,
Reif sind die Früchte alle.
Sommer, der hat seine Stürme,
Früchte zu Boden nun fallen.
Oh, welche schlimmen Gedanken.
Wind muß vertreiben die Not,
Ja, und so endet die Weise
Da kommt des Schloßherren Bot'!
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 24
Word count: 118