Die Tannen ragen schlank und morgenduftig, Grüngolden spielt das Licht in ihren Ästen, Ringsum Gesang von leichtbeschwingten Gästen; Im Walde weht und rauscht der Frühling luftig. Ein Jäger geht in Thau und Schatten drinnen, Das Feuerrohr gesenkt auf seinem Rücken; Heut wird er’s nicht dem Wild ins Leben drücken, Er scheint auf eine [andere]1 Jagd zu sinnen. Prüft [manchen]2 Baum vom Grund bis zu den Kronen, Und rüttelt auch an manchen scharf und mächtig. Thautropfen blitzen diamantenprächtig Auf ihn herab, den Händedruck zu lohnen. Er aber schneidet ein mit dem scharfen Messer Ein Kreuz als Zeichen, ihn im Herbst zu fällen, Und denkt vom stolz aufragenden Gesellen: „Träum' du von Lenzen noch, ich weiß es besser.” So schreitet er, ein Tod, durch Frühlingsräume, In manche Kinde kerbt er noch das Zeichen, Und mit den scharfgeschnitt’nen Kreuzen gleichen Bald einem Friedhof in dem Wald die Bäume. Im Menschenwald, [weit]3 unsichtbarer Jäger Geht lauernd auch umher und kerbt in Herzen Die Zeichen ein, oft ohne daß sie schmerzen, So sanft, so weich – doch ist er ein Erleger. Gewiß, er war mir nahe oft schon als Kummer, Als Glück wohl auch, als Sorge [schon]4 im Traume; Die Lippen küßt’ er mir im Bercherschaume, Und war die Nacht, die hinging ohne Schlummer. Er schnitt ins Leben mir mit seinem Messer, Oft merkt’ ich’s kaum, ein leises, leises Zeichen: [Ich manchen]5 Lenz noch zu erreichen, Noch manche That zu tun – er weiß es besser.
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Neue Ausgabe, Zwölfte, verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1893, pages 122-123. Note: Weingartner uses contemporary orthography, so "Thau" is "Tau", "Thautropfen" is "Tautropfen", and "That" is "Tat".
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ästen" becomes "Aesten", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ästen".
1 Weingartner: "and're"2 Weingartner: "jeden"
3 Weingartner: "ein"
4 Weingartner: "mir"
5 Weingartner: "Ich hoffte manchen"
Authorship:
- by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Er weiß es besser" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Er weiß es besser", op. 36 (4 Gesänge) no. 1 (1901-1903), published 1904 [ soprano and orchestra ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (William Wallace) , "His Plan is Wiser"
Research team for this page: Laura Prichard [Guest Editor] , David A. Poirier
This text was added to the website: 2023-02-21
Line count: 32
Word count: 241
The slender pines uplift their heads, sweet scented, Green-golden plays the light amid their branches; Bright rings the song from lightly winging trav’lers: The breath of spring thro’ wood and forest murmurs. A Hunter passes thro’ the dew and shadow, He has his gun reversed upon his shoulder. Far are his thoughts from tracking fur and feather; His mind is bent on other quarry. Treetop and root he scans with eye unerring, And mightily he sways and proves the branches. Bright dewdrops sparkle with the fire of jewels, And flashing fall to show’r their welcome on him. Deeply he scars them with a cross as token, His knife foredooms them, they must fall in Autumn. The trees he calls his proud and stately comrades: “Lightly ye dream of Spring. My plans are wiser.” So Death, the Hunter, strides thro’ careless springtime, On many a tree his fateful cross is graven, And soon the avenues of pines all stricken Loom like some graveyard with its carven tombstones. Invisibly a Hunter marks the forests Of Mankind for his own, and cuts his symbol Upon their hearts. Ah! gently does he make it. He spares all pain: yet none the less he slays them. I know how near he was when sorrow rent me; When joy was mine, when tears o’erran, he touched me; The foaming beaker brought our lips together. He was dark night, unrest, and empty slumber. That knife of his has cut his token deeply I scarce have grasped its gentle meaning. Much was the spring to me, I hoped for so many things to do - his plan is wiser.
Authorship:
- Singable translation by William Wallace (1860 - 1940), "His Plan is Wiser" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Er weiß es besser"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-10-08
Line count: 32
Word count: 271