Сон
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Мне снилось: на утесе стоя,
Я в море броситься хотел,
Вдруг ангел света и покоя
Мне песню чудную запел:
«Дождись весны! Приду я рано,
Скажу: будь снова человек!
Сниму с главы покров тумана
И сон с отяжелелых век;
И Музе возвращу я голос,
И вновь блаженные часы
Ты обретешь, сбирая колос
С своей несжатой полосы».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-30
Line count: 12
Word count: 55
Dream
Language: English  after the Russian (Русский)
I was dreaming: standing on a cliff,
I wanted to throw myself into the sea,
But suddenly an angel of light and peace
Started singing a wondrous song to me:
"Wait for the spring! I'll come early,
And say: be a human again!
I will lift from your head the shroud of fog
And slumber from your heavy eyelids;
To your Muse I'll return her voice,
And again you'll gain the blissful hours
Gathering grains
From your unharvested furrows."
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-08
Line count: 12
Word count: 79