by
Karl Kobald (1876 - 1957)
Welt ist stille eingeschlafen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Welt ist stille eingeschlafen,
Ruht im Mondenschein.
Öffnen sich im Himmelshafen
Augen, golden, rein.
Gottes Geige singt jetzt leise -
Liebste, denk' an Dich.
Wie im Traumboot geht die Reise,
Such' in Sternen Dich.
Strahlen seliger Lieb' erhellen
Meines Herzens Raum.
Zwiesprach' halten unsere Seelen,
Küssen sich im Traum.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The world has silently fallen asleep", copyright © 2023
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 49
The world has silently fallen asleep
Language: English  after the German (Deutsch)
The world has silently fallen asleep,
resting in the moonlight.
In the haven of the sky, open,
eyes -- golden, pure.
God's violin now sings softly,
dearest, for I am thinking of you.
The journey proceeds like a ship of dreams
as I search for you in the stars.
Rays of blissful love illuminate
my whole heart.
Our souls hold communion
in the dream, kissing each other.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Kobald (1876 - 1957)
This text was added to the website: 2023-10-30
Line count: 12
Word count: 66