by
Julius Zeyer (1841 - 1901)
Melodram
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Mahulena:
Radúze můj…
Teď zapadá můj svět!...
(Radúz, Nyola a celý průvod odcházejí.)
Mahulena: (slabě)
Ach, Radúze! (padne na tvář)
(Průvod pohřební zmizí; na jevišti mrtvý klid,
pak pokračuje se ve hře bez ohledu na to,
kdy vzdalující se smuteční hudba dozní.)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Melodrama", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 9
Word count: 42
Melodrama
Language: English  after the Czech (Čeština)
Mahulena:
My dear Radúz…
Now my whole world is fading away!...
(Radúz, Nyola and the entire procession depart.)
Mahulena: (feebly)
Ah, Radúz! (she falls on her face)
(The funeral procession disappears;
deathly silence reigns on stage;
then the play continues even after the mournful music ceases.)
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 9
Word count: 46