by
Julius Zeyer (1841 - 1901)
Melodram
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Radúz:
A uvrhli mě, krutě do věže, tam byla tma...
Však ne, před tím, než mě tam vedli, bylo ještě něco...
zjev jakýs světlý oslnil mi zrak,
cos jako krásný pták...
Ne, bílá lilie, již ozářila ranní zora...
Co bylo to? Má paměť kalí se!...
Nyola:
Ty později si vzpomeneš,
nehleď tak smutně, zmateně...
Dál vypravuj…
(stranou)
Ó, Radovide, jak snášet, snášet?
Radovid:
Do věže uvrhli tě, viď, můj královici?
Radúz:
Tam byla tma a dlouho jsem tam ležel…
ale jakýs paprsek mě navštěvoval…
Jaký byl to paprsek?
Nemohu, nemohu si vzpomenout…
Mě bolí, matko, zde,
vlož ruku na mé čelo...
tak… tak…
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Melodrama", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 23
Word count: 103
Melodrama
Language: English  after the Czech (Čeština)
Radúz:
And they cast me cruelly into a tower; it was dark in there…
But no, before they took me in, there was something else…
something bright dazzled me,
something like a beautiful bird…
No, a white lily, lit up by the rays of dawn…
What was it? My memory is a blur!...
Nyola:
You will recall it later,
do not be so sad and confused…
Tell us more...
(aside)
O, Radovid, how can we, how can we bear this?
Radovid:
They cast you into a tower, didn’t they, my Prince?
Radúz:
It was dark in there and I lay there for a long time…
but some ray of light used to visit me…
What was this ray of light?
I cannot remember, I cannot…
I feel pain here, mother, here,
place your hand on my brow...
like that… yes, like that…
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 23
Word count: 142