Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sad na zámku princově. V pozadí sloupořadí a slavnostní síň hodovní. V popředí pod starými stromy zátoka jezerní. Je kvečeru. HAJNÝ (přichází z kuchtíkem) Jářku, jařku, klouče milé, honem tedy dopověz, jakáže to kratochvíle na zámku se strojí dnes? To je hostí na síni, to je práce v kuchyni, na stolech a na policích podivného náčiní! KUCHTÍK: Máme ti teď sháňku, milý strýče Vaňku, do večera od svítání neustanem v práci ani! Princ ti našel v lese divné stvoření, a s ním, podivme se, snad se ožení! Našel prý ji v lesích tvých, ve tvých lesích - hlubokých – ale ať ji vzal kde vzal, já bych se jí, strýčku, bál! Holka je ti němá, kapky krve nemá, chodí jako vyjevená – To by byla čistá žena! HAJNÝ: Je to pravda vskutku, co se mluví všude? Můj ty milý smutku, už to takhle bude! Ať nás Pánbůh chrání, myslivec jsem starý – že v tom milování vězí divné čáry! U nás v lese straší šlakovité moci, lesem divní braši chodí o půlnoci. Je-li v těle duše slabá, uhrane ji Ježibaba, pode hrází tuze snadno hastrman tě stáhne na dno. A kdo vidí lesní žínky bez košilky, bez sukýnky, omámí ho lásky chtíč – Pánbůh s námi a zlý pryč! KUCHTÍK: Já se bojím, strýčku! HAJNÝ: Inu, není div – buď ti, pacholíčku, Pánbůh milostiv! KUCHTÍK: Náš princ vždy tak švarný byl – kterak se teď proměnil! Není, jaký býval, není, bloudí jako omámen, stará Háta na modlení dává za něj den co den. A pan farář, jak to slyšel, varovat ti prince přišel – ale princ ne a ne, holka prý tu zůstane! HAJNÝ: Proto jsou tu hosté již, proto se tak prázdní špíž! Proto jsem honem vlek´ plno zvěře na zámek! KUCHTÍK: Na štěstí, jak zdá se, nemělo to být, všechno může zase jiná pokazit! Stará Háta vypráví, princ že prý je vrtkavý; už prý jeho láska mizí, jinou prý zas v mysli má, po jakési kněžně cizí, hází prý už očima! HAJNÝ: Pánbůh dej, Pánbůh dej, ve zdraví ho zachovej! Já být princem, bez okolků vyhnal bych tu cizí holku, než mě v čáry zamotá – ať se klidí, žebrota! KUCHTÍK: – náhle: Hu, tam si vede princ tu obludu! Uteče. HAJNÝ: Já na ní taky čekat nebudu! Uteče jinudy. PRINC:– přichází za chvíli poté s rusalkou krásně oděnou: Již týden dlíš mi po boku, jak z báje zjev dlíš přede mnou, a marně v očí hluboku tvou bytost hledám tajemnou. Má sňatek dát mi teprve, co láska dávno chtěla, bys rozhořela do krve a byla ženou zcela? Proč chladí tvoje objetí, vzplát vášní proč se zdráhá? Proč úzkostí jen zachvěti se mám v tvých loktech drahá? Však marně, marně dusím smutný cit, z tvé náruče se nelze vyprostit – bys byla stokrát chladná, nesmělá, mít musím tebe, musím docela! CIZÍ KNĚŽNA: – přichází pozadím; spatříc prince a rusalku: Ne, není to láska – jen hněvný je to cit, že jiná dlí, kde já jsem chtěla být, a že jsem jeho býti neměla, ať štestí obou zhyne docela! Pokročí. Princ na chvíli zda vzpomene si přec, že hostitelem jest i milenec? Má na to štěstí, jímž vás blaží svět, i cizí host jen němě pohlížet? Stane mezi princem a rusalkou. PRINC: – se vzruší, sotvaže spatřil kněžnu: Ach, výčitka to věru včasná, a s vašich rtíků rád ji snáším – i ženich věru, kněžno krásná, je především jen sluhou vaším! CIZÍ KNĚŽNA: – pohlédnouc na rusalku: A vaše kráska, citů vašich paní, vás nepokárá za to slůvkem ani? Jízlivě: Či v pohledu svém tolik něhy má, že mluví s vámi pouze očima? PRINC: – v rozpacích: Však oči její říci zapomněly, že hostitel se nepozorným stal – nechť nahradí teď rychle, svolíte-li, co roztržit jen chvíli zanedbal! Podává kněžně ruku. Rusalka – se chytne křečovitě ruky princovy. PRINC: Nač rozpaky tvoje? A proč se tolik chvíš? V svou komnatu pospěš a stroj se k plesu již! Odvádí kněžnu. CIZÍ KNĚŽNA: – odcházejíc rusalce: Ó, vystrojte se v šaty přebohaté – mám jeho dvornost, vy však lásku máte! Odejde s princem. Rusalka ztrnule hledí za nimi, jako by pohledem chtěla prince zadržet, ale pak smutna a zlomena odchází sloupořadím. Zatím s sšeřilo, večer hasne, a později zasvítne měsíc. V síních zazní slavnostní hudba a zaplanou světla. Je vidět slavnostní ruch, hosté se scházejí a tvoří skupiny. Později zpěv a tanec. VODNÍK: – se zatím vynořil ze zátoky: Ubohá rusalko bledá, v nádheru světa zakletá! Celý svět nedá ti, nedá, vodní čím říše rozkvétá! Stokrát bys byla člověkem, ve jhu jsi spjata odvěkém, byť měl tě člověk stokrát rád, navždy ho nemůžeš upoutat! Ubohá rusalko bledá, zajatá v kouzlo lidských pout! Voda tvá všude tě hledá, nadarmo chce tě obejmout! Až se zas vrátíš k družkám svým, budeš jen živlem smrtícím, vrátíš se žitím uvadlá, prokletí živlů jsi propadla! ZPĚV – v síni: Květiny bílé po cestě, po cestě všude kvetly, hoch jel a jel k své nevěstě, a den se smál tak světlý. Nemeškej, hochu, k milé spěš, dorosteš záhy v muže, zpátky až tudy pojedeš, pokvetou rudé růže. Květiny bílé nejdříve úpalem slunce zašly, ale ty růže ohnivé svatební lože krášlí! Princ se objeví chvílemi v slavnostním ruchu a dvoří se okázale cizí kněžně. VODNÍK: Na vodách bílý leknín sní, smutným ti druhem bude, pro tvoje lože svatební nekvetou růže rudé! Rusalka vyběhne zoufalá ze síně a prchá sadem. VODNÍK – překvapen: Rusalko, dcerko, znáš mne, znáš? RUSALKA – náhle nabyvši řeči vykřikne: Vodníku, tatíčku drahý! VODNÍK: Proto jsem přišel v zámek váš, bych zřel tě truchlit tak záhy? RUSALKA: Tatíčku vodníku, spas mě, spas, úzkost mě pojala hrozná! Běda, že chtěla jsem zradit vás, běda, kdo člověka pozná! Jiná jej krásou jala vráz, divokou lidskou krásou – a mne už nezná, nezná zas rusalku prostovlasou! VODNÍK: On že tě zavrh´, jenž měl tě rád? Musíš teď, musíš vytrvat! RUSALKA: Ó marno, marno, marno to je, a prázdnota je v srdci mém, jsou marny všechny vděky moje, když zpola jen jsem člověkem! Jí hoří v očích vášně síla, té lidské vášně prokleté, mě chladná voda porodila, a nemám, nemám vášně té! Prokleta vámi, pro něj ztracena, odvěkých živlů lichá ozvěna ženou ni vílou nemohu být, nemohu zemřít, nemohu žít! Princ přichází sadem s cizí kněžnou. RUSALKA – přitulí se k vodníkovi: Vidíš je, vidíš? Jsou tu zas – tatíčku, tatíčku, spas mě, spas! CIZÍ KNĚŽNA: Vám v očích divný žár se zračí a naslouchám vám zmámena, jste stále vřelejší a sladší – ó princi, co to znamená? Kam prchla vaše vyvolená, ta bez řeči a beze jména, kam prchla, aby viděla, že princ je změněn docela? PRINC: Kam prchla? Milý Bůh to ví! Však změnou tou jste sama vinna, a letní noc to nepoví, že zajala mě kouzla jiná. Ó, nazvete to rozmarem, že miloval jsem jinou chvíli, a buďte žhavým požárem, kde dosud luny svit plál bílý! CIZÍ KNĚŽNA: Až požár můj vás popálí, a všechny vaše vášně zděsí, až odejdu vám do dáli, co s leskem luny počnete si? Až obejmou vás lokty sličné té němé krásky náměsíčné, čím k vášni hřát se budete? Ó, škoda, škoda vášně té! Ó teprve teď poznávám, že námluvy mi náhle kynou – pan ženich, zdá se, neví sám, zda namlouvá si mě, či jinou! PRINC – rozvášněn: A kdyby celý svět chtěl klnout mojí touze, jste vy ten rudý květ, byť kvetl chvíli pouze! Ó, teprve teď vím, čím mřelo moje tělo, když lásky tajemstvím se uzdraviti chtělo! Co zbude z oné lásky, jíž v osidla jsem pad´? Rád strhám všecky svazky, bych vás moh´ milovat! Vášnivě obejme cizí kněžnu. Rusalka se vytrhne z objetí vodníkova a vrhá se k princi. PRINC – poděšen: Mrazí mě tvoje ramena, bílá ty kráso studená! Odstrčí rusalku. VODNÍK – se zjeví v plném světle měsíčním; příšerným hlasem: V jinou spěš náruč, spěš a spěš – tomuto objetí neujdeš! Strhne rusalku do jezera. PRINC – ohromen: Z objetí moci tajemné, spaste mne, spaste mne, spaste mne! Vrhá se cizí kněžně k nohám. CIZÍ KNĚŽNA – s divým smíchem: V hlubinu pekla rozevřenou, pospěšte za svou vyvolenou! Odchází.
Authorship:
- by Jaroslav Kvapil (1868 - 1950) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Druhé dějství", 1899, from opera Rusalka: Lyrická pohádka o třech dějstvích, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Act Two", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2023-12-18
Line count: 294
Word count: 1410
An orchard in the grounds of the prince’s castle. In the background a colonnade and a banqueting hall. In the foreground an inlet of the lake beneath mature trees. It is late afternoon. GAMEKEEPER (approaching with the kitchen hand) Well now, my lad, what’s this you say? Let’s hear the rest. I know there’s more. What entertainment is in store here in the castle grounds today? So many guests already there, the kitchen busy as can be, and strange utensils everywhere on tables and shelves I see. KITCHEN HAND: We’re fair rushed off our feet, it’s all go and we’re dead beat. We have to work from morn till night, without a moment of respite. Out in the woods the prince has found some creature – well, she is right weird. And though it’s quite beyond belief, they say she’ll soon become his wife! I’m told he found her in a glade, within your forest deep and dark. But be that true, or idle talk, of her I’d be afraid! The girl’s struck dumb, you see; no single drop of blood has she. She looks bewildered, seems to me; fine wife indeed I’m sure she’d be! GAMEKEEPER: O can this really be, is what they say all true? O goodness gracious me, look what it’s coming to! May God keep us from harm, my woodsman’s nouse can tell this love match is a charm; it’s worked by some strange spell. Dread powers haunt us here, strange creatures are about; at midnight they come out, arouse in us dread fear. Ježibaba can always tell the faint at heart – they draw her spell. Approach a weir – before you know, Water Spirit drags you below. A man who sees wood nymphs at play – their flimsy shifts all cast away – succumbs to lust, they so enthral. Such ills! – may God preserve us all! KITCHEN HAND: Oh, Uncle, I’m so scared! GAMEKEEPER: Oh well, no wonder! With God’s grace you’ll be spared, poor little sinner! KITCHEN HAND: He always was our dashing prince but now he’s very changed, alas! Unlike the man he used to be, he just wanders in reverie. Old Hattie’s worried too – she prays for him each day. The priest, when told of this to-do, came round to warn him straight away. To that the prince just said “nay, nay!” He said the wench would stay. GAMEKEEPER: That’s why these guests are all here, that’s why the larder’s so bare. That’s why I have, real quick, to lug much game for you to cook. KITCHEN HAND: With any luck, it seems, it never was to be; someone else, maybe, will ruin all her dreams. Old Hattie’s just been telling me how fickle our prince can be. His love’s already all but dead; another’s got into his head — some foreign princess, she says – for her alone he now has eyes. GAMEKEEPER: The Lord be praised, the Lord be praised! May God preserve him safe and sound! If I was the prince, truth to tell, I’d chase that weird wench away before she dragged me down to Hell. The beggar girl should go today! KITCHEN HAND: – abruptly: Here comes the prince, that weird creature too. He runs off. GAMEKEEPER: Well, I won’t stay! I’m off without ado. He runs off in a different direction. PRINCE: – approaching shortly afterwards with Rusalka, who is exquisitely dressed. A week you’ve bided by my side, the fairy tale vision that I met. In vain I gaze in your eyes open wide; your secret being eludes me yet. Will love’s desire be won at last only once the wedding feast has passed, and unbridled passion springs to life as then you really do become my wife? O why is your embrace so cold, all your passion still withheld? Why must I tremble with fear, held in your arms, my dear? In vain, in vain I stifle my sadness, I can’t escape from your embrace. Cold and timid though you are, so aloof, I must make you mine, all mine, my love! FOREIGN PRINCESS: – approaching; on seeing the prince with Rusalka: No it’s not love, I’m angry, seeing red; another’s taken over in my stead. And since I could not be his as I wished, may their happiness be for ever dashed! She steps forward. Has it slipped the lover’s mind, I wonder, what obligations he as host is under? Should I, a foreign guest, look on, mutely observe the joys you’ve won? She steps between the prince and Rusalka. PRINCE: – aroused at the sight of the foreign princess: Ah, this timely reproach indeed, from your soft lips I’ll gladly heed. Even the bridegroom, beautiful princess, is your servant above all else. FOREIGN PRINCESS: – glancing at Rusalka: But your love, mistress of your heart, won’t she chastise you with words that hurt? Sarcastically: Or does she give you such a tender look that you can always read her like a book? PRINCE: – embarrassed: But her eyes forgot to say the host’s attention’s drawn away. For his neglect, if you allow, he’ll make amends right now. He offers the princess his arm. Rusalka nervously seizes the prince’s hand. PRINCE: What troubles you? Why do you tremble so? Dress quickly for the ball, it’s time to go. He leads the princess away. FOREIGN PRINCESS: – to Rusalka, as she departs: O! Wear your most luxurious dress, please do! He’s courting me – his heart belongs to you. She leaves with the prince. Rusalka watches helplessly, as though she wants to deter the prince, but then, sad and defeated, she departs along the colonnade. Meanwhile, dusk has fallen, then darkness follows. Later, the moon comes out. In the hall, ceremonial music strikes up and lights come on. Amongst the proceedings, groups of guests are seen. Later, singing and dancing begin. SPIRIT OF THE LAKE: – surfacing meanwhile in the inlet: My poor Rusalka, so, so pale; the wondrous world has you in thrall! You’ll never find in all the world water realm’s delights, they’re denied. You could be human a hundredfold, yet still be fettered by our bonds of old. Though a human may love you to despair you cannot make him yours for ever. My poor Rusalka, so, so pale; those human charms have you in thrall! Your watery home seeks you in vain; they’d fain embrace you once again, but on return to your own kind you’d bring but death, they’d find. By life you’re altered for the worse; you’ve succumbed to an elemental curse. CHORUS – in the hall: White flowers on our way, were blooming all the way. To meet his bride the youth rode on apace; the day wore a bright smiling face. To your love, lad, hurry along, grown man you’ll be ere long; when you return this way again red roses will be blooming then. White flowers faded soon, shrivelled in the blazing sun, but roses flaming red adorn the bridal bed! The prince appears from time to time amongst the ceremonial proceedings, ostentatiously courting the foreign princess. SPIRIT OF THE LAKE: White water lilies dreaming on the lake, what sad companions they will make; for your marriage bed, no blooming roses red! Rusalka runs out from the hall in deep despair, running across the orchard. SPIRIT OF THE LAKE – taken aback: Daughter dear, look who’s here! RUSALKA – suddenly acquiring speech, she calls out: Spirit of the Lake, father dear! SPIRIT OF THE LAKE: To your castle I wend my way, so soon must I behold your dismay? RUSALKA: Oh save me, save me, father dear, I’m gripped by anguish, full of fear. Alas – I betrayed you, I know; to love a human spells such woe. Another fills him with desire, a human beauty, wild as fire – he forgets me, knows me no more, a water nymph modest and pure. SPIRIT OF THE LAKE: Does he who loved you spurn you now? You must persist somehow. RUSALKA: O, it’s in vain, it’s all in vain there’s emptiness within my heart, the charms I have are all in vain since I’m not human – only part! The flame of passion’s in her eyes, that cursed passion humans prize! I was born of water, cool and fresh; such passion I cannot unleash! Cursed by you all, and lost to him, the deaf echo of an ancient force, neither nymph nor woman am I. I cannot live! I cannot die! The prince enters the orchard with the foreign princess. RUSALKA – snuggling up to Spirit of the Lake: See them, see them? Again they’re here! Save me, save me, father dear! FOREIGN PRINCESS: The strangest glow is in your eyes; I hear your words as in a daze. Your passion and charm know no bounds. O prince, say what this portends. Where has your bride now fled away, who has no speech, nor name, they say? Where has she fled, and can she see the prince has changed entirely? PRINCE: Dear God alone knows where she’s fled. This change is all your fault, it must be said, but the summer night will never tell I’m captivated by another spell. Yes, once in my capricious ways I loved another for a while, but you will be a fiery blaze where luna’s rays till now shone pale. FOREIGN PRINCESS: Once you’re burned by my wildfire, and driven wild with passion, when far from you I then retire, will moonbeams give you satisfaction? When that mute beauty’s fair arms hold you tight, embrace you in the pale moonlight, how then will your ardour be aroused? It’s such a shame the flame is doused. O, now at last I see quite suddenly he’s courting me; it seems the bridegroom can’t decide which one of us should be his bride. PRINCE – becoming passionate: I care not that the world may blame my protestations of desire; you are my flower all aflame, however soon be quenched your fire. Only now I know what ailed my body so, when it sought your succour — love’s secret endeavour. What of that love remains that trapped me in a snare? I’d gladly loose those chains; love you I would dare. He passionately embraces the foreign princess. Rusalka tears herself from Spirit of the Lake’s embrace and rushes towards the prince. PRINCE – in alarm: I freeze in your embrace, pale beauty, cold as ice. He pushes Rusalka away. SPIRIT OF THE LAKE – appears in the full light of the moon. In a terrifying tone of voice: Go to another’s arms; do not delay – from this embrace you’ll never get away! He pulls Rusalka into the lake. PRINCE – astounded: A magic power clutches me, save me, save me, save me! He falls to his knees before the foreign princess. FOREIGN PRINCESS – laughing wildly: Into the maw of Hell, gaping wide, go, hasten to your chosen bride! She departs.
This translation was first published by Karolinum Press, Prague in 2020. ISBN 978 80 246 4381 6 https://karolinum.cz/knihy/kvapil-rusalka-23557. Permission to re-publish on LiederNet kindly granted by Karolinum Press.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2019 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Jaroslav Kvapil (1868 - 1950)
This text was added to the website: 2023-12-18
Line count: 294
Word count: 1886