Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Palouk na pokraji jezera jako prve. Chýlí se k večeru, obloha je pod mrakem. RUSALKA (sedí na břehu jezera, bílá a bledá; vlasy jí zpopelavěly, oči pohasly) Necitelná vodní moci, kážeš mi zas v hlubinu – proč v tvém chladu bez pomoci nezhynu, ach, nezhynu? Mladosti své pozbavena, bez radosti sester svých, pro svou lásku odsouzena zmizím v proudech studených. Ztrativši svůj půvab sladký, miláčkem svým prokleta, marně toužím k sestrám zpátky, marně toužím do světa. Kde jste, kouzla letních nocí nad kalichy leknínů? Proč v tom chladu bez pomoci nezhynu, ach, nezhynu? JEŽIBABA – přichází z lesa: I vida, už ses navrátila? No tos tam dlouho nepobyla! A jak máš smutné tvářičky, a jak tu truchlíš o samotě! Což, nechutnaly hubičky a lidské lože nehřálo tě? RUSALKA: Ach běda, běda, tetko rozmilá, vše zradilo mě, vše jsem ztratila! JEŽIBABA: Krátké bylo milování, dlouhé bude naříkání, po hubičkách mužských úst nekonečný, věčný půst! Člověk je člověk, živlů vyvrhel, z kořenů země dávno vyvrácen – běda, kdo jeho lásku poznat chtěl, jeho kdo zradou je teď zatracen! RUSALKA: Tetko má moudrá, tetko, rci, není mi, není pomoci? JEŽIBABA: Miláček tě zavrh´, přestal tě mít rád – a teď Ježibaba má zas pomáhat? Po záletech světských, dcerko rozmilá, bys teď k sestrám ráda se zas vrátila? Inu, mám já radu, dobrou radu mám, ale poslechneš-li, ví to rarach sám! Lidskou krví musíš smýti živlů prokletí za lásku, již chtělas míti v lidském objetí. Budeš zas, čím bylas prve, než tě zklamal svět – ale horkem lidské krve lze jen ozdravět. Opustí tě všechna muka, šťastna budeš hned, zahubí-li tvoje ruka toho, jenž tě sved´! RUSALKA – zděšena: Ó, Ježibabo, běda, co to chceš? JEŽIBABA – vytáhne ze zánadří nůž a vtiskne ji rusalce: Ten vezmi nůž a slib, že poslechneš! RUSALKA – zahodí nůž do jezera: Jde z tebe hrůza; nech mne, nech! Chci věčně trpět v úzkostech, chci věčně cítit kletbu svou, svou celou lásku zhrzenou, svou beznaděj chci všechnu zřít – však on, on musí spasen být! JEŽIBABA – se rozchechtá: V lidský život potměšilý touha tvá tě vábila – a teď nemáš tolik síly, lidskou krev bys prolila? Člověk je člověkem teprve, v cizí krev ruku když stopil, vášní když zbrocen až do krve bližního krví se opil. A ty žes chtěla člověkem být, člověka vášní omámit? Prázdná ty vodní bublinečko, měsíčná bledá zahalečko, jdi, trp a trp si z věků do věků a zeschni touhou po svém člověku! Odbelhá se do chalupy. RUSALKA: Vyrvánou životu v hlubokou samotu, volá mě, volá říše má; miláčku, vím to, vím, budu tvým prokletím – běda nám, běda oběma! Ponoří se do jezera. RUSALKY – pod vodou: Odešla jsi do světa, uprchla jsi našim hrám, sestřičko ty prokletá, nesestupuj k nám! V naše tance nesmí sem, koho člověk objal již – rozprchnem se, rozprchnem, jak se přiblížíš! Z tvého smutku vane strach v radostný náš hravý rej – s bludičkami v bažinách za nocí si hrej! Lákej lidi svitem svým, na rozcestích těkej teď, světýlkem svým modravým do hrobu jim svěť! Na hrobech a rozcestích jiných sester najdeš rej, v reje vodních sester svých už se nevracej! Ticho. Na západě rudnou červánky. HAJNÝ – přivádí kuchtíka: Že se bojíš? Třesky plesky, však tu jiní bývávali! Zaklepej a pověz hezky, co ti doma přikázali: princ že nosí těžkou dumu, že se poplet´ na rozumu, jakás pekla stvůra klatá, že k vám přišla do hradu, a že prosí stará Háta Ježibabu o radu! KUCHTÍK – se vzpouzí: Mně už chromne noha, vlčí mlhu mám – pro živého Boha, strýčku, jdi tam sám! HAJNÝ: Kolikrát jsem tudy šel, temno leckdy bývalo již – tys mi čistý strašpytel, že se staré babky bojíš! KUCHTÍK: Ondy, když jsi u nás byl, sáms mě, strýčku, postrašil, nediv se teď, milý brachu, že mám v lese plno strachu! HAJNÝ: Řeči sem, řeči tam, to tak někdy přidávám! Ale teď honem hleď vyzvěděti odpověď, vzmuž se, hej, zaklepej, na radu se babky ptej! KUCHTÍK: Já bych jistě breptal, jakou úzkost mám – abys tedy zeptal se jí na to sám! HAJNÝ: Styděl bych se, styděl, já být otcem tvým! Ale abys viděl, že se nebojím: Ježibabo, hola, hola! JEŽIBABA – výjde z chalupy: Kdo to hlučí? Kdo to volá? Kuchtík se skrývá za hajného. HAJNÝ: Stará Háta k tobě posílá, abys, Ježibabo, radila! JEŽIBABA: Za tu radu, za rozumu špetku, tohle vyžle posílá mi k snědku? Sáhne na kuchtíka. Jen co vykrmí se, chudinka, bude z něho křehká pečínka! KUCHTÍK – se zoufale brání: Honem, honem, z prokletých těch míst! Strýčku, strýčku, ona mě chce sníst! JEŽIBABA – se chechtá: I ty malý zmetku, hloupé stvoření, to bych měla k snědku, čistou pečeni! Pro peklo ať roste prokletý rod váš – a teď pověz honem, co mi říci máš! KUCHTÍK – s úzkostí: Náš princ těžce stůně, převelice – uhranula jeho srdce jakás kouzelnice! Přived´ si ji na hrad, vše jí dal, jako vlastní život vám ji miloval. Jeho ženou byla by se stala, ale krásná kouzelnice svatby nedočkala. Prince když už zmátla docela, nevěrná ta kouzelnice zmizela. Celý hrad je kouzlem zmámen podnes – ďábel sám tu kouzelnici do pekla si odnes´! VODNÍK – se vynoří rázem z jezera: Kdo že ji odnes´? Koho že zradila? Hanebné plémě, jež vás sem posílá, tvorové bídní, prolhaná havěti – on sám ji zradil, uvrh´ ji v prokletí! HAJNÝ – na útěku: Hastrman! Hastrman! KUCHTÍK – za ním: Strýčku! Strýčku! Proboha, strýčku! Utekli. VODNÍK – příšerným hlasem: Pomstím se, pomstím, kam říš má dosahá! JEŽIBABA – belhajíc zpátky do chalupy: Hahaha! Hahaha! Hahaha! Zatím zhasly červánky na západě, setmělo se, a záhy výjde měsíc. Na palouku se sbíhají lesní žínky. LESNÍ ŽÍNKA – tančíc: Mám, mám, zlaté vlásky mám, svatojánské mušky slétají se k nim, ruka moje bílá vlásky rozpustila, měsíček je češe svitem stříbrným. JINÁ ŽÍNKA – tančíc: Mám, mám, bílé nožky mám, proběhla jsem palouk celičký, proběhla jsem bosa, umyla je rosa, měsíček je obul v zlaté střevíčky. TŘETÍ ŽÍNKA – tančíc: Mám, mám, krásné tílko mám, na palouku v noci svítí jeho vděk. Kudy běžím všudy, moje bílé údy do stříbra a zlata šatí měsíček. LESNÍ ŽÍNKY – navzájem: Dokola, sestřičky, dokola, v lehounký noční vánek, za chvíli z rákosí zavolá zelený hastrmánek. Vidouce vodníka: Už tu je, už tu je, už si sítě zpravuje, Hastrmánku, hejahej, honem si nás nachytej! Kterou chytíš, mužíčku, dá ti pěknou hubičku! Ale žena, hahaha, za uši ti vytahá! VODNÍK – smutně: Nelaškujte plaše, děti moje zlatovlasé, rodná voda naše lidským rmutem zkalila se. LESNÍ ŽÍNKY – stanou: Cože nám ruší veselý rej? Povídej, mužíčku, povídej! VODNÍK: Hluboko na dně sténá sestrami zavržená ubohá rusalka bledá! Běda! Ó běda! Ó běda! Ponoří se do jezera. LESNÍ ŽÍNKA: Cítím slzu ve zraku, chlad mne náhle ovál! Měsíc zajde v mraky. JINÁ ŽÍNKA: Do šedivých oblaků měsíček se schoval! TŘETÍ ŽÍNKA: Tma se tiskne v skráně mé – sestry, sestry, prchněme! Rozprchnou se. PRINC – vyběhne pomaten z lesa: Bílá moje lani! Bílá moje lani! Pohádko! Němý přelude! Mému naříkání, spěchu bez ustání konec už nikdy nebude? Ode dne ke dni touhou štván hledám tě v lesích udýchán, noc-li se blíží, tuším tě v ní, chytám tě v mlze měsíční, hledám tě širé po zemi — pohádko, pohádko, vrať se mi! Stane. Tady to bylo! Mluvte, němé lesy! Vidino sladká, milenko má, kde jsi? Při všem, co v mrtvém srdci mám, nebe i zemi zaklínám, zaklínám Boha i běsy – ozvi se, ozvi se, kde jsi! Měsíc výjde z mraků. RUSALKA – se zjeví v měsíčním svitu nad jezerem: Miláčku, znáš mne, znáš? Miláčku, ještě vzpomínáš? PRINC – užasne: Mrtva-lis dávno, znič mne vráz, živa-lis ještě, spas mě, spas! RUSALKA: Živa ni mrtva, žena ni víla, prokleta bloudím mátohou! Marně jsem chvíli v loktech tvých snila lásku svou, lásku ubohou, milenkou tvojí kdysi jsem byla – ale teď jsem jen smrtí tvou! PRINC: Bez tebe nelze nikde žít, můžeš mi, můžeš odpustit? RUSALKA: Proč volal jsi mě v náruč svou, proč ústa tvoje lhala? Teď měsíční jsem vidinou, v tvá muka neskonalá. Teď tebe šálím v nočních tmách, je zneuctěn můj klín, a s bludičkami na vodách tě svedu do hlubin. Tys hledal vášeň, vím to, vím, jíž já jsem neměla, a teď-li tebe políbím, jsi ztracen docela. Princ se k ní potácí. PRINC: Nechci se vrátit v světa rej, líbej mne, líbej, mír mi přej, do smrti třeba mě ulíbej! RUSALKA: A tys mi tolik, tolik dal, proč jsi mě, hochu můj, oklamal? PRINC: Všechno chci, všechno ti zas dát, líbej mě, líbej tisíckrát! RUSALKA – rozpíná náručí: Zda to víš, hochu, zda to víš, z loktů mých že se nevrátíš, zkázou to v loktech mých zaplatíš? PRINC – vrhne se v její náručí: Nechci se vrátit, zemru rád, nemyslím, nemyslím na návrat! RUSALKA – jej obejme a líbá: Láska má zmrazí všechen cit, musím tě v lednou náruč vzít, musím tě, musím zahubit! PRINC: Polibky tvoje hřích můj posvětí! Umírám šťasten ve tvém objetí! Zemře. VODNÍK – hluboko pod vodou: Nadarmo v loktech zemře ti, marny jsou všechny oběti, ubohá rusalko bledá! Běda! Ó běda! Ó, běda! RUSALKA – políbí naposled mrtvého prince: Za tvou lásku, za tu krásu tvou, za tvou lidskou vášeň nestálou, za všechno, čím klet jest osud můj, lidská duše, Bůh tě pomiluj! Ponoří se do jezera.
Authorship:
- by Jaroslav Kvapil (1868 - 1950) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Třetí dějství", 1899, from opera Rusalka: Lyrická pohádka o třech dějstvích, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Act Three", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2023-12-18
Line count: 352
Word count: 1625
A glade on the shore of a lake, as at the beginning. Late afternoon. The sky is overcast. RUSALKA (sits on the shore of the lake, white and pale; her hair has turned an ashen grey and the sparkle has gone from her eyes) Heartless watery power, you cast me in the deep for ever. I’m helpless, cold as cold, but why can I not die, oh why can I not die? My youth’s been taken away, no sisters left with whom to play. For love condemned, I go to chilly waters down below. I’ve lost my former charms and graces; accursed by my dearest one, in vain I long to see my sisters’ faces, all hopes of being human — gone. Where are you, charms of summer nights, with those water-lily cups, my delights? I’m helpless, cold as cold; oh why can I not die, can I not die? JEŽIBABA – emerging from the forest: You’re back again so soon, my dear? Your stay was brief, I fear! How sad your little face. So lonely bitter tears you shed! Not so sweet, the human’s kiss? Not nice and warm, the human’s bed? RUSALKA: Oh, woe, dear lady, my downfall! By all betrayed, I’ve lost it all! JEŽIBABA: This love you could not long sustain, but very long you will complain. Sweet were the kisses from the lips of man, but now you face an endless ban. A human is but human, nature’s slime, uprooted from the earth since ancient time. Woe on her who for his love did thirst, for now she is betrayed by him, she’s cursed. RUSALKA: Tell me dear lady, for you’re so wise, help me, help; what do you advise? JEŽIBABA: Your lover’s left you – his love did not last— now Ježibaba must help, as in the past? You’ve seen the world, my child, and once again you’d like to join your sisters’ own domain. This good advice I now propose, but will you take it? – Devil only knows! With human blood you must erase the curse of elemental laws, – you loved a human, that’s the cause – you longed for his embrace. You’ll be again the carefree wraith you were before the world betrayed your faith. Hot human blood can yet restore your former health once more. At once your woes will fade away, your happiness return the day that your seducer dies – at your own hand meets his demise. RUSALKA – horrified: Ježibaba, what did you say? JEŽIBABA – draws a knife from her bosom and presses it into Rusalka’s hand: Just take this knife and promise you’ll obey! RUSALKA – casting the knife into the lake: You horrify me, let me be! I’d rather face eternal agony. I will for ever bear this dreadful curse and unrequited love – what could be worse?— submitting to my fate, my own hopes waived, for he must, he must be saved! JEŽIBABA – bursts into laughter: Lured by passions that you seek into the human world’s falsehood, suddenly you are too weak to spill a human’s blood? A human is a human only when by his hand another’s blood is shed, when passion’s aroused and he is then intoxicated by a brother’s blood. You say you wanted to be human and captivate a man with passion, You wan water spray, you empty bubble, ephemeral, pale moonlight ray! Go, suffer then, for evermore you must; yearning for your man, you’ll turn to dust. She hobbles off to her cottage. RUSALKA: Outcast am I from life, a solitary waif. My realm now calls, it calls, and so, my dearest love, I know, I’m your damnation, I’m your curse. We both are damned – woe is us! She submerges in the lake. WATER NYMPHS – below the surface of the lake: Into the world you went away, you fled the games we play. O sister, you are damned, my dear, do not return to us down here! None who’s known a man’s embrace may join us in our dance. We’ll flee, away we’ll fly if ever you come by. Your sadness gives us fright, disturbs our fun and games. Will o’ the wisp, you’ll fly by night above the swamp, your new domain. Your light will lure the folk below at crossroads as you flit and rave; your faintly bluish glow will light them to their graves! By crossroads and by graves you’ll find new sisters’ games to play. Where sisters of the water frolic, mind, you must stay away. Silence. Red rays of sunset light up the western sky. GAMEKEEPER – bringing with him the kitchen hand: You’re scared? Oh piffle! Nought to fear. You’re not the first to visit here. Now knock and tell her why you’ve come, just as they told you back at home. The prince has something on his mind. He’s quite distraught, we find. Some cursed creature out of Hell came to our castle, cast a spell. Old Hattie asks the witch’s view; Ježibaba, tell us what to do! KITCHEN HAND – resisting him: My legs begin to shake, my eyes are blurred, I cannot see, Oh Uncle, for goodness sake, go on without me! GAMEKEEPER: Many a time I’ve passed this way, it often was at dead of night, so you’re a scaredypants then, eh? Does this old bag give you a fright? KITCHEN HAND: But Uncle, just remember how your scary tales once took away my breath. It’s no surprise that now the forest frightens me to death. GAMEKEEPER: I know I chatter a good deal. Sometimes I lay it on a little thick, but now come on, get real, you have to find an answer quick, so brace yourself and don’t think twice. just ask the witch for her advice. KITCHEN HAND: I’m bound to um and er; I’m such a bag of nerves I dread to go, so I’d prefer if you would ask instead. GAMEKEEPER: I would not want a son so keen to cut and run, but so that you can see nothing worries me – Hey, Ježibaba, come on out! JEŽIBABA – emerging from her cottage: Who’s that shouting? What’s it about? The kitchen hand hides behind the gamekeeper. GAMEKEEPER: Old Hattie sends us here to you to ask advice – what should we do? JEŽIBABA: For that advice, some native wit, she sends me this puny titbit? She touches the kitchen hand. He needs some fattening up, I’d say, to make a tender roast one day. KITCHEN HAND – desperately protesting: Let’s go, let’s go – a curse dwells here! She wants to eat me up, I fear! JEŽIBABA – laughing: You little freak of nature, such a silly creature. Not much to feast on there! That roast is pretty bare! May your damned race end up in Hell! Now tell me quick, what have you got to tell? KITCHEN HAND – in trepidation: Our prince is ill; it’s very serious. His heart’s bewitched by a sorceress. He brought her to the castle, treated her well. He loved her just as much as his own life. She would have then become his wife; but the fair sorceress, she did not stay; once the prince had fallen under her spell, the unfaithful witch then flitted away. The castle’s all still smitten by her spell – The devil’s dragged that beauty off to Hell. SPIRIT OF THE LAKE – suddenly emerging on the surface of the lake: Who’s taken her, and whom did she betray? Shame on the tribe that sends you here to us! There is no truth in what you bad lot say – he betrayed her and brought on her a curse! GAMEKEEPER – beating a fast retreat: Water Spirit! Water Spirit! KITCHEN HAND – following him: Uncle! Uncle! For goodness sake, uncle! They run away. SPIRIT OF THE LAKE – in a terrifying tone of voice: I’ll seek revenge, revenge, throughout my realm! JEŽIBABA – hobbling off to her cottage: Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! The red rays of sunset in the west have meanwhile faded away. Darkness falls and shortly the moon emerges. The wood nymphs come running, gathering in the glade. A WOOD NYMPH – dancing: Mine, mine, soft golden hair, all mine, attracts fireflies, it draws them all. From my pale hands the tresses fall, caressed by silvery light from the moon. SECOND WOOD NYMPH – dancing: Mine, mine, tiny light feet, all mine, across the lakeside glade I flew, bare feet refreshed by evening dew, moonbeams for slippers, golden, fine. THIRD WOOD NYMPH –dancing: Mine, mine, fair dainty body, all mine. By night it elegantly gleams, as I run free, my alabaster limbs are swathed in silver-gold moonshine. THE WOOD NYMPHS – in unison: Dance round and round, dear sisters all, in gentle evening breeze. Green Water Spirit soon will call from down amongst the reeds. They see Spirit of the Lake. Here he is, now he’s here, mending his nets — old dear! Water Spirit, ha, ha, ha! come on, catch us if you can! The one you catch, dear man, will kiss you, kiss you, ooh la la, But then your wife, ha! ha! ha! she’ll box your ears, ha! ha! ha! SPIRIT OF THE LAKE – sadly: Don’t gaily frolic on tiptoes, my golden-haired young daughters, our home in native waters is defiled by human woes. THE WOOD NYMPHS – coming to a standstill: What is it spoils our happy play today? Tell us, kind mannikin, what can you say? SPIRIT OF THE LAKE: Poor pale Rusalka’s wailing in despair, deep in the lake, down there. Her sister nymphs don’t want to know. O woe! O woe! O woe! He submerges in the lake. A WOOD NYMPH: My eyes are filled with tears, I feel at once a chilly shroud. The moon disappears behind the clouds. SECOND WOOD NYMPH: The kindly moon now disappears behind a dark grey cloud. THIRD WOOD NYMPH: I sense dark thoughts oppressing me. Sisters, sisters, let us flee! They scatter. PRINCE – runs out of the forest, confused: O my white doe! O my white doe! My fairy tale! Mute vision, white as snow! Will never more be granted any rest from my laments, my ceaseless quest? My yearning day by day still drives me on. I seek you breathless in those forests yon. When nightfall comes I sense your presence near. In moonlit mist I reach out for your hand. I seek you everywhere throughout the land. Fairy tale, fairy tale, return, my dear! He stops. This is the place! Mute forests, speak! Sweet vision, my love, where are you, kept apart? By all that still remains in my dead heart, a curse on heaven and earth alike, a curse on God and all the devils too! Speak out, speak out, o where are you? The moon emerges from the clouds. RUSALKA – appears above the lake in the light of the moon: My love, do you know me, I wonder? My love, do you still remember? PRINCE – in astonishment: If you’re long dead, destroy me now! If you still live, save me somehow! RUSALKA: Neither alive nor dead, woman nor nymph, condemned to roam as a phantom wraith when briefly in your arms I dreamt again of love — the wretched love I sought in vain. Once I could give you love, plight my troth, now all I bring to you is death. PRINCE: Without you I cannot live, can you, can you still forgive? RUSALKA: Why did you take me, hold me tight? Why did your lips have to lie? I’m but a vision in the moonlight that will torment you for ever and aye. As darkness falls, I lure you back a will o’ the wisp above the lake, my honour lost, at night I may not sleep, condemned to draw you down into the deep. You sought a passion, I know, I know, you sought a passion I could not show, and if I kiss you now, nought could be worse – you’re cursed, for ever cursed. The prince staggers towards her. PRINCE: Kiss me, kiss me, grant me peace, let worldly joys for ever cease. Kiss me to death, kiss me please. RUSALKA: I gained so much, so much from you, o love of mine, why did you not stay true? PRINCE: All shall be yours again to have and hold. Kiss me, kiss me a thousand-fold! RUSALKA – with open arms: Know you, my love, my dearest one, from my embrace you never can return? For in my arms through death you must atone. PRINCE – throwing himself into her arms: I never will return, happy will I die. All thoughts of my return I now deny. RUSALKA – embracing and kissing him: My love will turn all feelings into ice, I’ll hold you now, in my freezing embrace, I must put you to death, I must, alas! PRINCE: My sin shall be absolved by your kiss. Happy I die, held in your embrace! He dies. SPIRIT OF THE LAKE – deep below the surface of the water: Held in your arms, he’ll die in vain, all sacrifices nought but pain! Poor Rusalka, so pale, oh woe! O woe! O woe! O woe! RUSALKA – kissing the dead prince for the last time: For your love and for your beauty, for your human passion’s elusive state, for all the curses that resolved my fate – upon your human soul God have mercy! She submerges in the lake.
This translation was first published by Karolinum Press, Prague in 2020. ISBN 978 80 246 4381 6 https://karolinum.cz/knihy/kvapil-rusalka-23557. Permission to re-publish on LiederNet kindly granted by Karolinum Press.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2019 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Jaroslav Kvapil (1868 - 1950)
This text was added to the website: 2023-12-18
Line count: 352
Word count: 2333