by
Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
Mariettas Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE FRI SPA
Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.
Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe --
weiß ich sie noch?
Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Marietta's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Marietta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "It liet fan Marietta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "Canción de Marietta", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-13
Line count: 20
Word count: 92
Canción de Marietta
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Felicidad que aún me queda,
Acércate a mí, mi fiel amor.
La noche cae sobre la arboleda,
eres mi luz y mi día.
A un solo compás, en angustia, laten corazón y corazón.
La esperanza se evade al cielo.
Tan verdadera era, esa canción triste.
La canción del amor fiel,
que debe morir.
¡Conozco esa canción!
La oí tanto en la juventud,
en días más hermosos.
Tenía una estrofa…
¿Acaso todavía la sé?
Se acercan la desdicha y sus nubes,
acércate a mí, mi fiel amor.
Muéstrame tu pálida faz,
morir no nos alejará.
Si una vez de mí te irás,
créelo, la resurrección existe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2024 by Benjamin Oblitas Mollinedo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
This text was added to the website: 2024-01-29
Line count: 20
Word count: 105