Русалка
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Туман серебристый ползет над рекой,
Природа объята молчаньем и тьмой.
Рыбак молодой близ темнеющих вод
Сидит и чуть слышную песню поёт..
„О, дева речная, ты выйди ко мне,
„Меня приласкай, расцелуй при лун;
„Я знаю, ты дух, а я смертный простой.
„Тебя утомя, утомлюся с тобой...
„В горячих объятиях я душу отдам,
„Но чудный разсказ ты поверишь волнам...
„Узнают они, как нема и бледна,
„Глаза закативши, ты страсти полна
„Со мной замирала, и долго потом
„Ты будешь вздыхать о свиданье ночном!“
Выходит русалка на берег крутой,
На берег, облитый приветной луной.
Что было, не знаю. На утро в пыли
Хладеющий труп поселяне нашли...
Обвит он был прядью зелёных кудрей
И жемчуга нити дрожали на ней.
A. Koreshchenko sets stanzas 3-7
Confirmed with П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, Том Первый, Москва, 1897, pages 58-59.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-21
Line count: 20
Word count: 115
The Water Nymph
Language: English  after the Russian (Русский)
Over the river a silvery mist creeps,
Nature is in the mute embrace of darkness.
By darkening waters a young fisherman
Sits and he ever so softly sings this tune..
“O river maiden, come to me tonight,
Caress me, kiss me passionately in the moonlight;
I know you’re a spirit and I am a mere mortal,
Consuming you, I will be consumed as well…
In passionate embrace I will give you my soul,
But you’ll entrust to the waves a fabulous tale…
They will learn that you, so mute and pallid,
Have yet eyes that with passion are filled.
I will be in your frozen embrace at last
And long you will sigh over our night-time tryst!”
Upon the steep river bank Water Nymph stepped,
A river bank bathed in welcoming moonlight.
What happened I know not. Next day
Found by villagers, a fresh corpse in dust there lay…
It was wrapped in strands of green curls,
And on them trembled strings of pearls.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 20
Word count: 164