by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
L'orage
Language: French (Français)
Dans [sa]1 course brûlante, Oh ! que la nuit est lente ! De sa lueur tremblante Elle attriste l'amour. J'entends gronder l'orage ; Il trouble mon courage. Ne reverront-ils pas le jour, Mes yeux voilés de pleurs d'amour ? Délire où je me plonge, Fuyez, jaloux mensonge ; Pourquoi m'offrir en songe La douleur dans l'amour ? Ô moitié de mon âme, Tes yeux, remplis de flamme, Reviendront-ils, avec le jour, Tarir enfin mes pleurs d'amour ! Mais la tardive aurore Ne brille pas encore, Et les yeux que j'adore Sont fermés à l'amour. L'orage en feu tourmente Et la nuit et l'amante : Ô toi, pour qui j'attends le jour, Me paîras-tu mes pleurs d'amour ?
A. Spaeth sets stanza 1
Confirmed with Poèmes et Poésies par Madame Desbordes-Valmore, Bruxelles, Mme Laurent, 1839, pages 218-219.
1 Michotte: "ta"; further changes may exist not shown above.Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "L'orage", published [1864] [ high voice and piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 2, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "L'orage", stanza 1 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Andreas Spaeth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 118
Der Nachtsturm
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
angsam schleichen Sekunden, hält uns der Gram umwunden, der in den nächtlichen Stunden jede Ruhe verscheucht. Bei wilder Stürme Brüllen muss mich die Angst erfüllen, dass nicht den Tag mehr schauen soll mein Aug', von Liebestränen voll. [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...]
A. Spaeth sets stanza 1
Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "Der Nachtsturm", stanza 1 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 2, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 24
Word count: 53