by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Le Soir
Language: French (Français)
En vain l'aurore, Qui se colore, Annonce un jour Fait pour l'amour ; De ta pensée Tout oppressée, Pour te revoir, J'attends le soir. L'aurore en fuite, Laisse à sa suite Un soleil pur, Un ciel d'azur : L'amour s'éveille ; Pour lui je veille ; Et, pour te voir, J'attends le soir. Heure charmante, Soyez moins lente ! Avancez-vous, Moment si doux ! Une journée Est une année, Quand pour te voir, J'attends le soir. Un voile sombre Ramène l'ombre ; Un doux repos Suit les travaux : Mon sein palpite, Mon cœur me quitte... Je vais te voir ; Voilà le soir.
Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le Soir", written 1815, appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Romances, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Diémer (1843 - 1919), "Le Soir", 1863 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jacques Potharst (d. 1888), "Le Soir" [ high voice and piano ], from Trois Romances de Madame Desbordes Valmore, no. 3, Amsterdam, J. A. Roumen [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le Soir", 1841 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "Le soir" [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Claude Tricot (b. 1926), "Le Soir" [ soprano and piano ], from Mélodies, recueil 1, no. 4, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Andreas Spaeth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 32
Word count: 104
Der Abend
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Umsonst Aurore am Himmelstore hold färben mag den jungen Tag, denn der Geliebten Bild, das meine Seele füllt, naht mir allein im Abendschein. Morgenrot weichet, Sonne sich zeiget segnend die Welt am Himmelszelt. Auch der Geliebte wacht, doch bis ihr Aug' mir lacht, muss es, o Pein, erst Abend sein. Stunden, entweichet, nicht träge schleichet, bis die erklingt, die Glück nur bringt. Ach, dieses Tages Gang dünket mir Jahre lang', wird sie erst mein im Abendschein. Der Dämm'rung Flügel deckt Tal und Hügel, die Arbeit ruht nach Tagesglut. Ha, wie mich Lust belebt, denn mir entgegen schwebt die Teure mein im Abendschein!
Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le Soir", written 1815, appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Romances, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "Der Abend" [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 3, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 32
Word count: 102