by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
À la nuit
Language: French (Français)
Douce Nuit, ton charme paisible Du malheureux suspend les pleurs. Nul mortel n'est insensible A tes bienfaisantes erreurs. Souvent dans un cœur rebelle Tu fais naître les désirs ; Et l'amour tendre et fidèle Te doit ses plus doux plaisirs. Tu sais par un riant mensonge Calmer un amant agité, Et le consoler en songe, D'une triste réalité. O Nuit ! pour la douleur sombre, Et pour le plaisir d'amour, On doit préférer ton ombre A l éclat du plus beau jour. Comme dans le sein d'une amie On aime à verser sa douleur, C'est à toi que je confie Les premiers soupirs de mon cœur. Cache-moi, s'il est possible, L'objet de mon tendre effroi : Comme moi s'il est sensible, Qu'il soit discret comme toi.
A. Spaeth sets stanzas 1-2
Confirmed with Poésies de Madame Desbordes-Valmore, third edition, Paris: Théophile Grandin, 1822, pages 167-168.
Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "À la nuit", published [1864] [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 21, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "À la nuit", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Andreas Spaeth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-09-06
Line count: 24
Word count: 126
An die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Stille Nacht, dein süßer Frieden deckt manches Busens Feuer zu. Allen Sterblichen beschieden, wie segnet man stets deine Ruh'! Gibst du auch im glühenden Herzen den Sehnsuchtsqualen oft Raum, ha, so linderst du auch Schmerzen durch manchen beglückenden Traum. Du lässest im Zaubergefilde Liebeshoffnung reich erblüh'n, lächelst Tröstungen so milde, wenn die Zweifel im Herzen glüh'n. O Nacht, für deine Wehmutsstille, dein liebliches Traumgesicht, für deine Schattenfülle tauscht' ich selbst Frühlingstage nicht. [... ... ... ... ... ... ... ...]
A. Spaeth sets stanzas 1-2
Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "An die Nacht", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 4, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 24
Word count: 80