by
Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
La mélodie aimante et calme de la nuit
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Available translation(s): DUT ENG
La mélodie aimante et calme de la nuit
S'écoule sur la ville apaisée ; et tout bruit
Auprès de nous s'éteint pour la laisser entendre ;
-- Et le chant de tes yeux se fait aussi plus tendre.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean Lahor, Les Quatrains d'Al-Ghazali, Paris, Alphonse Lemerre, 1896, page 12.
Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 36, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Blair Fairchild (1877 - 1933), "La mélodie aimante", op. 40 no. 8, published 1915 [ high voice and piano ], from Quatrains d'Al-Ghazali, no. 8, London, Augener [sung text not yet checked]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Sur la terrasse, le soir", published 1919 [ medium voice and piano ], from Sous le ciel de l'Islam, no. 5b, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2018-06-30
Line count: 4
Word count: 37
The ardent melody, in the still of the...
Language: English  after the French (Français)
The ardent melody, in the still of the night,
Flows over the city soothingly; and all noise
Near us dies out in order to allow us be able to hear it;
— And the song of your eyes becomes likewise more tender.
About the headline (FAQ)
Translator's note for line 3, "to be able to hear it" : the phrase “laisse entendre” now means “to insinuate” or “to hint,” but here the words are meant to be interpreted separately.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 36, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1896
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 4
Word count: 42