by
Francis Jammes (1868 - 1938)
Dans le chemin toujours trempé, tant y...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dans le chemin toujours trempé, tant y est épais
le feuillage visqueux de l'aulne amertumé,
nous nous promènerons. Mais comme elle est plus grande
que moi, c'est elle qui écartera les branches
et elle encore qui mettra sur mon épaule
sa joue et ses yeux bleus qui fixeront le sol.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Bosc (b. 1963), "Dans le chemin", 1999 [ high voice, flute, and piano ], from Tristesses, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Albert Dupuis (1877 - 1967), "Dans le chemin", published 1921 [ medium voice and piano ], from Douze mélodies, no. 4, Bruxelles (Brussels), Éd. J.B. Katto, Antoine Ysaye & Co. [sung text not yet checked]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Dans le chemin toujours trempé", op. 355 no. 4 (1956), published 1957 [ baritone and piano ], from Tristesses, no. 4, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-12
Line count: 6
Word count: 50
Along the path that is always swampy, so...
Language: English  after the French (Français)
Along the path [that is] always swampy, so thick [with]
the sticky twigs of the alder tree,
we will promenade together. But as she is taller
than me, it’ll be she who will hold aside the branches
and she who once more place upon my shoulder
her cheek and her blue eyes which will be staring at the soil.
About the headline (FAQ)
Translator's note for line 2: "alder tree" : This tree is named Alnus “glutinosa” since its young shoots and twigs are “sticky.”
The bark is dark and fissured and is often covered in lichen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 6
Word count: 59