by
Maurice Betz (1898 - 1946)
Quelqu'un peut‑il me dire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Quelqu'un peut-il me dire
jusqu'où va ma vie ?
Suis-je un souffle dans la tempête,
une vague dans l'étang ?
N'est-ce pas moi-même, peut-être,
Ce pâle et blanc bouleau, frissonnant de printemps ?
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-02-09
Line count: 6
Word count: 33
Can anyone tell me
Language: English  after the French (Français)
Can anyone tell me
how my life is going?
Am I a gust in the tempest,
a wave in the lagoon?
Aren’t I, perhaps,
this pale and white-barked birch tree, shivering in the spring air?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 6
Word count: 35