Мазацуми / Mazatsumi / 当純
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Весна пришла. Из трещин ледяной
коры запрыгали, играя в речке
пенные струи: они хотят быть
первым белым цветом радостной весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Mazatsumi [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 4
Word count: 20
Mazatsumi [the poet's name]
Language: English  after the Russian (Русский)
Spring has arrived. From the cracks of the frozen river,
ice begins to crack, playing in the river
above captive jets: they hope to be
the first white hue of joyous spring.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-13
Line count: 4
Word count: 32