Та жизнь прошла
И сердце спит,
Утомлено.
И ночь опять пришла,
Бесстрашная - глядит
В моё окно.
И выпал снег,
И не прогнать
Мне зимних чар...
И не вернуть тех нег,
И странно вспоминать,
Что был пожар.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Серебряный век: Блок. Стихотворения, 1914.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Admona , "Та жизнь прошла" [sung text not yet checked]
- by Pavel Kuzmich Ayedonitsky (1922 - 2003), "Та жизнь прошла" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Vasil'yevich Mosolov (1900 - 1973), "Та жизнь прошла" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ilyich Rubin (b. 1924), "Та жизнь прошла", from cantata Маленькая Кантата На Стихи Блока, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Та жизнь прошла", op. 12 no. 10, published 1940 [ voice and piano ], from Далёкая юность. Песни (Daljokaja junost'. Pesni) = Distant Youth. Songs, no. 10, Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Vladimir Vladimirovich Shcherbachyov (1889 - 1952), "Та жизнь прошла" [sung text not yet checked]
- by Boris Shnaper (1936 - 1982), "Та жизнь прошла" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 37
生命无存
心儿入眠,
累得够呛。
夜晚又已来临,
无所畏惧------探看
进我的窗。
雪儿纷纷,
不要离开
冬的魅力...
不要回复否定,
很难回想起来,
烈火曾至。