Dwojaki koniec
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): ENG FRE
Rok się kochali, a wiek się nie widzieli,
Zbolały serca, oboje na pościeli.
Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu,
A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu!
O! nad dziewczyną rodziny całej płacze,
A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze.
Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali!
Cierpieli srodze, cierpieli i skonali.
O! nad dziewczyną po siole dzwony biją,
A nad kozakiem po lesie wilki wyją.
Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony,
Kości kozaka bieleją na wsze strony.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Double End", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Double fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Zwei Leichen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 76
Double End
Language: English  after the Polish (Polski)
For a year, they loved each other, for ages, they've not seen each other,
But both of their hearts ached, upon their deathbeds.
The girl lies in her little room on a bed,
And the Cossack lies under the oak trees at a crossroads!
Oh! over the girl, her entire family sobs,
And over the Cossack, ah! a gray eagle screeches.
Both poor souls, consumed by the fire of love!
They suffered intensely, suffered and died.
Oh! over the girl, in the village, bells peal,
And over the Cossack, [in the open] wolves howl.
The bones of the girl are enclosed in a grave, in blessing,
The bones of the Cossack are left to the elements, bleaching.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 12
Word count: 117