by
Jean Cocteau (1889 - 1963)
Le nègre mineur de l'azur
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Le nègre mineur de l'azur
que jamais pleuvoir ne mouille
pâlit courbé dans la houille
bleue et brute du soleil dur
Case de l'oncle Tom, les rampes et les herses
du théâtre jadis me firent voyager
Loin de notre jardin de banlieue où l'averse
fait fleurir l'Arcenciel aux couleurs sans danger.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
The little black one in the blue world
Language: English  after the French (Français)
The little black one in the blue world
which the rain never soaks,
grows pale, bent over, down in the coal,
made raw and insensible by the brutal sun
Uncle Tom's cabin, seen past the railings and metal gates
of theaters in days of yore, took me on a journey
Far from our garden in the suburbs where the downpour
makes bloom the Rainbow's colors, with no fear of danger.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Le nègre" = "The black one"
Translator's note for stanza 2, line 4 ("makes bloom"): half-rhyme of and reference to common phrase "fait pleurer" meaning "to make cry"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 8
Word count: 70