by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957)
So are you to my thoughts as food to...
Language: English
Available translation(s): ITA
So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found. Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had, or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 75 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Coulthard (1908 - 2000), "So are you to my Thoughts as Food to Life", 1968, first performed 1972 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXV", 1865 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sonet 75", op. 78 no. 1, published 1904 [ tenor and piano ], from 5 Sonnette von William Shakespeare, no. 1, Leipzig: Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , no title ; composed by Anton Beer-Walbrunn, Adolf Wallnöfer.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , no title ; composed by Zoltán Horusitzky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 75, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 117
Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
Language: Hungarian (Magyar)  after the English
Az vagy nekem, mint testnek a kenyér S tavaszi zápor fűszere a földnek; Lelkem miattad örök harcban él, Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg; Csupa fény és boldogság büszke elmém, Majd fél: az idő ellop, eltemet; Csak az enyém légy, néha azt szeretném, Majd, hogy a világ lássa kincsemet; Arcod varázsa csordultig betölt S egy pillantásodért is sorvadok; Nincs más, nem is akarok más gyönyört, Csak amit tőled kaptam s még kapok. Koldus-szegény királyi gazdagon, Részeg vagyok és mindig szomjazom.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Lőrinc Szabó (1900 - 1957), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 75
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Az vagy nekem, mint testnek a kenyér", op. 19 no. 1 [ voice and piano ], from 3 Shakespeare szonett = 3 Sonnets by Shakespeare, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-04-29
Line count: 14
Word count: 81