by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
Lune froide et sans auréole
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG
Lune froide et sans auréole,
Avec des langueurs de créole
Vous rêvez douloureusement
Dans l'infini du ciel dormant,
Tandis que, des claires fontaines,
Comme un son de flûtes lointaine
S'exhale vers les cieux blafards
La tristesse des nénuphars !
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919), "Lune froide", 1903, published 1903 [ high voice and piano ], from Les sérénades (Dix mélodies), no. 10, Éd. Au Ménestrel- Heugel [sung text not yet checked]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Lune froide et sans auréole", 1906?, published 1906 [ medium voice and piano ], from Poèmes du silence - vibrations musicales - 2ème série, no. 7, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Lune froide", op. 22 (12 mélodies sur des poèmes de Catulle Mendès) no. 9, published 1903 [ voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Brian Tiplady
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 8
Word count: 39
Moon, cold and without halo
Language: English  after the French (Français)
Moon, cold and without halo,
With the languor of a Creole,
You dream sorrowfully
In the infinity of the sleeping sky,
While the clear fountains,
Like a sound of far away flutes,
Breathe through the pallid skies
The sadness of water lilies!
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Lune froide" = "Cold moon"
"Lune froide et sans auréole" = "Moon, cold and without halo"
Translator's note for stanza 1, line 3, word 3: “douloureusement” can also mean “painfully,” so this has a heavier feeling than simply “sadly"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Anyi Sharma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-30
Line count: 8
Word count: 42