by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Und wie ein Jahr verronnen ist
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor:
Und wie ein Jahr verronnen ist,
Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
Mit Augen blau, an ihrer Brust.
Es lächelt und die Händchen langen,
Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
Sie aber schaut durch Tränenflor
Mit heissem Dank zu Gott empor,
Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.
Rose:
Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
Ich geh' beseligt heimatwärts;
Mein ward der Erde Seligkeit,
Nach dieser giebt es keine Freud';
Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
Zu End' ist meine Pilgerbahn,
Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
Weil ich im Glück von hinnen geh'.
Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
Das ist ein Tod voll Morgenrot!
Tenor:
Und wie sie noch so leise spricht,
Verlöscht der Augen Frühlingslicht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 25
Word count: 131
I quan ha passat un any
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tenor:
I quan ha passat un any,
la bella rosa besa tendrament el seu petit infant
que reposa bressolat, per el goig de la seva mare,
al seu pit, amb uns ulls blaus.
Ell somriu i allarga les manetes,
com si volgués abastar l’amor de la seva mare,
ella però l’esguarda a través d’un vel de llàgrimes
i ferventment, donant gràcies a Déu allà dalt,
pren la rosa que la protegeix
i la dóna a l’infant amb mans tremoloses.
La rosa:
Pren el meu talismà, tu petit cor,
jo torno feliç a casa;
he tingut el goig suprem de la terra,
després d’aquest ja no n’hi ha cap altre;
adéu, infant meu; -- tu, marit fidel,
el meu pelegrinatge ha arribat a la seva fi,
me’n vaig sense pena ni dolor,
car m’acomiado en la joia.
No és una mort esblaimada, fosca,
és una mort plena d’aurora!
Tenor:
I mentre ella parla tan dolçament,
s’apaga la llum de primavera dels seus ulls.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 25
Word count: 161