Mit Surren flog der Goldfasan Dicht vor mir aus dem Reisfeld auf, - Ich fuhr erschreckt zusammen. Es war zur Zeit der Mittagsglut, Im Schatten des Aglajabaums Streckt ich mich müde nieder. Ich schloß die Augen, und ich schlief Und träumte von dem Paradies Und hatte keine Sorgen. Oho! Da flog ein Goldfasan Dicht vor mir aus dem Reisfeld auf, - Und fort war alles Träumen. Es gibt ein Vieh, das hasse ich, Der Vogel nennt sich Goldfasan, Ist hämisch von Charakter. Jetzt lauf ich wütend in die Stadt, Will Bogen mir und Pfeil erstehn Und Goldfasanen schießen!
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag 1918 p.82
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Goldfasan", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sang-Sli-Po (1821 - 1870) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De goudfazant", subtitle: "Sang-Sli-Po", appears in De Chineesche fluit ; composed by Clara Wildschut.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-28
Line count: 18
Word count: 98
Met ritslen vloog de goudfazant Dicht vóor mij uit het rijstveld op, - Verstoorde wreed mijn sluimer. Het was het uur van middaggloed. In 't lommer van d' Aglajaboom Strekte ik mijn loome leden. Ik sloot mijn oogen en ik sliep En droomde van het Paradijs En wist van leed noch zorgen. En o daar vloog een goudfazant Dicht voor mij uit het rijstveld op, - Weg waren al mijn droomen. Er is een dier nu dat ik haat. Die vogel heet de goudfazant, Hij heeft een boos karakter. Nu ren ik woedend naar de stad, 'k Wil mij verschaffen pijl en boog En goudfazanten schieten.
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.83
Authorship:
- Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De goudfazant", subtitle: "Sang-Sli-Po", appears in De Chineesche fluit [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Goldfasan", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sang-Sli-Po (1821 - 1870) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clara Wildschut (1906 - 1950), "De goudfazant", 1925 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-28
Line count: 18
Word count: 106