Translation by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
La luna s'è venuta a lamentare
Language: Italian (Italiano)
La luna s'è venuta a lamentare Inde la faccia del divino Amore: Dice che in cielo non ci vuol piú stare; Ché tolto gliel'avete lo splendore. E si lamenta, e si lamenta forte. L'ha conto le sue stelle, non son tutte. E gliene manca due, e voi l'avete: Son que' du' occhi che in fronte tenete.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Blair Fairchild (1877 - 1933), "La luna s'è venuta", op. 14 no. 1 [ voice and piano ], from Canti Popolari Italiani - A collection of Tuscan Stornelli (Songs of Tuscany) - Series II, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931) , "Serenade", appears in Fladderende vlinders, in Ritornellen en terzinen, in Italiaansche volksliedekens ; composed by Marinus Hendrik van 't Kruys.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891) , no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8 ; composed by Ernst Frank, Gustav Jenner, Arno Kleffel, Ludwig Schneller, Eduard, Freiherr von Seldeneck, J. Sipergk, Gustav Tyson Wolff, Alexander Zemlinsky.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 38, first published 1860 ; composed by A. Stöckel, Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 8
Word count: 56
Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the Italian (Italiano)
De mane hoorde ik heden droevig stenen: ‘Ik wil niet langer aan den hemel stralen! Ik tel de sterren vrucht'loos, één' voor ééne: de beide schoonste zie ik nergens pralen...’ - Die beide schoonste! Ei God! Dat's niet gelogen! Die stralen al zoo lang in liefjes oogen!
Confirmed with Pol de Mont, Fladderende vlinders, Met illustraties van Léon Abry, Piet Verhaert en Edgard Farazijn. Elsevier, Rotterdam 1885 p.45
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), "Serenade", appears in Fladderende vlinders, in Ritornellen en terzinen, in Italiaansche volksliedekens [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marinus Hendrik van 't Kruys (1861 - 1919), "Serenade" [ voice and piano ], In: Elseviers geïllustreerd maandschrift : verzameling van Nederlandsche letterkundige kunstwerken geïllustreerd door Nederlandsche kunstenaars, ISSN 1875-9645 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-08
Line count: 6
Word count: 47