Wie blüht es im Tale
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie blüht es im Tale,
Wie grünt's auf den Höh'n!
Und wie ist es doch im Freien,
Im Freien so schön!
Es ladet der Frühling,
Der Frühling uns ein;
Nach der Weidenflöte sollen
Wir springen zum Reih'n.
Wer wollte nicht tanzen
Dem Frühling zu lieb,
Der den schlimmen, langen Winter
Uns endlich vertrieb?
So kommet, so kommet
Ins Freie hinaus!
Wann die Abendglocke läutet,
Geht's wieder nach Haus.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 327.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Hinaus ins Freie", op. 91 (Zehn Duettinen für zwei Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1853 [ vocal duet with piano ], Offenbach am Main, Johann André [sung text not yet checked]
- by Ludwig Deppe (1828 - 1890), "Frühlingslied", op. 3 (6 Chorlieder) no. 1 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hinaus in's Freie!", op. 79 no. 11[12] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 11[12], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A fora, a l’aire lliure!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar buiten, de vrije natuur in", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Out into the open air!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dehors au grand air !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
A fora, a l’aire lliure!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Com tot està florit a la vall,
com tot és verd a les alçàries!
I com tot a fora, a l’aire lliure
és tan bonic, a fora!
La primavera invita,
la primavera ens incita;
al so del flabiol hem
de saltar en rotllana.
Qui no hauria de voler ballar
amb motiu de la primavera,
que el terrible i llarg hivern
ha finalment foragitat?
Així doncs, veniu, veniu
a fora, a l’aire lliure!
I quan la campana toqui les vespres
torneu a casa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 16
Word count: 82