Es kommt zu spät, was du mir lächelst, Was du mir seufzest, kommt zu spät! Längst sind gestorben die Gefühle, Die du so grausam einst verschmäht. Zu spät kommt deine Gegenliebe! Es fallen auf mein Herz herab All deine heißen Liebesblicke, Wie Sonnenstrahlen auf [ein]1 Grab. * Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben, Wohin dann unsre Seele geht? Wo ist das Feuer, das erloschen? Wo ist der Wind, der schon verweht?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mai: "mein"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Es kommt zu spät, was du mir lächelst " [ voice and piano ], from Clarisse, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Es kommt zu spät, was du mir lächelst", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 5 [sung text not yet checked]
- by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Es kommt zu spät", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Julius Mai (1862 - 1938), "Es kommt zu spät, was du mir lächelst" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Clarissa" ; composed by Frank Bridge.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 72
Too late come now your smiles of promise, Alas! they come too late, your sighs! Long time has died the love within me You cruelly once did despise. Too late comes now your love and tardy! And all your ardent glances fall Upon a heart, cold, irresponsive, Like sunshine on a grave withal. * One thing I'd know : when we have perished, Where is it that our soul doth go? Where is the fire that is extinguished? Where is the wind but now did blow?
F. Bridge sets stanza 3
About the headline (FAQ)
Confirmed with A Century of German Lyrics. Selected, Arranged, and Translated by Kate Freiligrath Kroeker, London, William Heinemann, 1894, page 71.
Authorship:
- by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Where is it that our soul doth go?", 1906, published 1982, first performed 1908, stanza 3 [ medium voice, viola, and piano ], from Three songs with viola, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 86