by
Judith Gautier (1845 - 1917)
Le cormoran
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): DUT
Solitaire et immobile, le cormoran d'automne
médite au bord du fleuve, et son œil rond,
suit la marche de l'eau.
Si quelquefois un homme se promène sur le rivage,
le cormoran s'éloigne, lentement,
en balançant la tête ;
Mais, derrière les feuilles,
il guette le départ du promeneur,
car il aspire à voir encore
les ondulations du courant monotone ;
Et, la nuit, lorsque la lune brille sur les vagues,
le cormoran médite, un pied dans l'eau.
Ainsi l'homme, qui a dans le cœur un grand amour,
suit, toujours, les ondulations
d'une même pensée.
Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De aalscholver", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 15
Word count: 94
De aalscholver
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Alleen en onbeweeglijk, mediteert de herfstaalscholver
aan de oever van de rivier, en zijn ronde oog,
volgt de loop van het water.
Als er soms een mens wandelt langs de dijk,
neemt de aalscholver afstand, langzaam,
balancerend het hoofd;
Maar, achter het gebladerte,
wacht hij op het vertrek van de wandelaar
want hij verlangt nog te zien
de overstromingen van de monotone stroom;
En, ‘s nacht, omdat de maan schijnt over de golven,
mediteert de aalscholver, één voet in het water.
Terwijl de mens, die in het hart een grote liefde heeft,
altijd volgt, de golfbewegingen
van eenzelfde gedachte
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101) [text unavailable]
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 15
Word count: 99