Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, [Alle Düft']1 im Lenzgefild', Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Ströme haben Ihren Lauf auf Erden bloß, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoß. Alle Quellen fließen In den unerschöpften Grund, Einen Kreis zu schließen Um der Erde blüh'ndes Rund. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Stern' in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend, wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fließen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Aller Duft"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Rose, Meer und Sonne", 2008 [sung text not yet checked]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Rose, Meer und Sonne", op. 17 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [ voice, cello, and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Rose, Meer und Sonne", op. 37 no. 9 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 9, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rosa, mar i sol", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 169
Rosa, mar i sol són la imatge de la meva estimada, que amb el seu encís, envolta tota la meva vida. Tota l’esplendor es vessa, tota la rosada dels camps de primavera rauen ensems, recloses, solament al calze de les roses. Tots els colors, totes les flaires dels prats de primavera malden per crear en unió la imatge de la rosa. Rosa, mar i sol són la imatge de la meva estimada, que amb el seu encís, envolta tota la meva vida. Tots els rius tenen el seu curs a la terra només per submergir-se delerosos a les entranyes del mar. Totes les fonts ragen vers els fondals inesgotables i clouen un cercle a l’entorn de l’esfera florida de la terra. Rosa, mar i sol són la imatge de la meva estimada, que amb el seu encís, envolta tota la meva vida. Totes les estrelles al cel són esguards d’amor de la nit, que moren a la flaire del matí quan es desperta el dia. Totes les flames del món, l’esclat dispers del cel, lluminosos, es barregen ensems en la corona dels raigs del sol. Rosa, mar i sol són la imatge de la meva estimada, que amb el seu encís, envolta tota la meva vida.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 9
This text was added to the website: 2020-12-14
Line count: 40
Word count: 206