by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Dubrava shumit
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Dubrava shumit; Sbirajutsja tuchi; Na bereg zybuchij Sklonivshis', sidit V slezakh, prigorjunjas', devica-krasa, I polnoch' i burja mrachat nebesa; I chernye volny, vzdymajas', bushujut; I tjazhkije vzdokhi grud' belu volnujut. ,,Dusha otcvela; Priroda unyla; Ljubov' izmenila, Ljubov' unesla Nadezhdu, nadezhdu - moj sladkij udel. Kuda ty, moj angel, kuda uletel? Akh, polno! Ja schast'em mirskim nasladilas': Zhila i ljubila... i druga lishilas'. Tekite strujej Vy, sljozy gorjuchi; Dubravy dremuchi, Toskujte so mnoj. [Uzh bole ne vstretit' mne radostnykh dnej]1; Prostilas', prostilas' ja s zhizn'ju mojej: Moj drug ne voskresnet; chto bylo, - ne budet... [I byshego serdce vovek ne zabudet]2. Akh! skoro l' projdut Unylye gody? S vesnoju -- prirody Krasy rascvetut... No sladkoje schast'e ne dvazhdy cvetjot. Puskaj zhe drugoje v slezakh ozhivjot; Ljubov', ty pogibla; ty radost', umchalas'; Odna o minuvshem toska mne ostalas'.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glinka: "Уже не видать мне веселия дней" ("Uzhe ne vidat' mne veselija dnej")
2 Glinka: "Что ж, сердце минувших утех не забудет" ("Chto zh, serdce minuvshikh utekh ne zabudet")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Тоска по милом", written 1807 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Дубрава шумит", 1851 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Дубрава шумит", 1834 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Aleksandrovich Pleshcheyev (1778 - 1862), "Тоска по милом", 1808 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Дубрава шумит", 1827 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Дубрава шумит", 1827 [sung text checked 1 time]
- by Zinaida Aleksandrovna Volkonskaya (1792 - 1862), "Тоска по милому", 1830 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) [an adaptation] ; composed by Christopher Ernst Friedrich Weyse.
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) ; composed by Maude Valérie White.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) , "Thekla's Song" [an adaptation] ; composed by Charles Wood.
- Also set in French (Français), a translation by Robert de Bonnières (1850 - 1905) , "Schiller : La plainte de la jeune fille" ; composed by Vincent d'Indy.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emilie Holmberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan Leonard Höijer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 135