Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1. Chorus Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! 2. Recitativo (tenor) Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. 3. Recitativo (alto) Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor! 4. Air (alto) Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! 5. Choral Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei! 6. Recitativo (tenor) Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. 7. Choral and recitativo (soprani and basso) Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Dass er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kommt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! 8. Air (basso) Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Mußin harten Krippen schlafen. 9. Choral Ach meinherzliebes Jesulein, Machdireinreinsanft Bettelein, Zuruhninmeines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein!
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Part I: Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Part I: Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage" [ soli, chorus, orchestra ], from oratorio Weihnachts Oratorium BWV248, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Švęskite, džiūgaukite, nagi, šlovinkite šias dienas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-17
Line count: 78
Word count: 402
1. Choras Švęskite, džiūgaukite, nagi, šlovinkite šias dienas, Garbinkite tai, ką šiandien Aukščiausiasis padarė! Palikite baimes, nuvykit skundus, Giedokite, kupini šventiškumo ir džiaugsmo! Tarnaukite Aukščiausiajam puikiais chorais, Garbinkime Viešpaties vardą! 2. Rečitatyvas (tenoras) Anuo metu pasirodė cezario Augusto įsakymas, surašyti visus pasaulio žmones. Kiekvienas ėjo į savąjį miestą užsirašyti. Išsiruošė ir Juozapas iš Galilėjos, iš Nazareto miesto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejum; nes jis buvo iš Dovydo namų ir giminės; tad ėjo jis užsirašyti su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia. Jiem ten tebesant, atėjo jai laikas gimdyti. 3. Rečitatyvas (altas) Štai mylimas mano jaunikis, Štai didvyris iš Dovydo genties Paguodai žemės ir išgelbėjimui Gims vienąkart. Štai žvaigždė Jokūbo nušvis, Jos spindulys jau skverbias čionai. Pakilk, Zione, palik aimanas, Nes didis tavo gėris! 4. Arija (altas) Ruoškis, Zione, švelniausiais troškimais Gražiausią, Mieliausią tuoj pat pamatyt! Skruostai tavieji Šiandien tešvyti skaisčiau, Skubėki jaunikį ilgesingai mylėt! 5. Choralas Kaip man tave pažinti, Kaip tave sutikt? Viso pasaulio troškime, Mano sielos puošmena! O Jėzau, Jėzau, įžiebki Tu mano žiburį, Kad žinočiau, kad suprasčiau Kas teikia tau džiaugsmą! 6. Rečitatyvas (tenoras) Ir ji pagimdė savo pirmgimį sūnų, suvystė jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje. 7. Choralas ir rečitatyvas (sopranai ir bosas) Jis žemėn atėjo vargšas, Kas gali išaukštinti tą meilę, Kurią mums suteikė Gelbėtojas? Kad mums malonę suteiktų. Ei, kas gali įvertinti, Kaip jį jaudina žmonių kančia? Kad padarytų turtingus Danguje, Aukščiausiojo Sūnus ateina į pasaulį, Nes jam labai rūpi jį išgelbėti, Taip, kaip mylimieji angelai. Todėl jis pats gimė žmogumi. Kyrie eleison! 8. Arija (bosas) Aukščiausias Viešpatie, galingasis Karaliau, Mieliausias gelbėtojau, Tau nerūpi žemiška šlovė! Kurs pasaulį visą gelbsti Jo spindesį ir grožį kuria, Turi kietose ėdžiose miegoti. 9. Choralas O mylimas Jėzuli, Pasiklok išties minkštą lovelę Ilsėkis mano širdies šauksme, Kad niekada nepamirščiau tavęs.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Part I: Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage"
This text was added to the website: 2023-03-17
Line count: 78
Word count: 298