O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, so lang du [lieben magst]2! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst. Und sorge, daß dein [Herze]3 glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, So lang ihm noch ein [ander]4 Herz In Liebe warm entgegenschlägt. Und wer dir seine Brust erschließt, O tu ihm, was du kannst, [zulieb]5! [Und mach ihm jede Stunde froh,]6 Und mach ihm keine Stunde trüb. Und hüte deine Zunge wohl, Bald ist ein böses Wort gesagt! O Gott, es war nicht bös gemeint, - Der andre aber geht und klagt. O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, solang du [lieben magst]2! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst! [Dann]7 kniest du nieder an der Gruft Und birgst die Augen, trüb und naß, - Sie sehn den andern nimmermehr - [Ins lange, feuchte]8 Kirchhofsgras. Und sprichst: O schau auf mich herab, Der hier an deinem Grabe weint! Vergib, daß ich gekränkt dich hab! O Gott, es war nicht bös gemeint! Er aber sieht und hört dich nicht, Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst; Der Mund, der oft dich küßte, spricht Nie wieder: Ich vergab dir längst! Er tat's, vergab dir lange schon, Doch manche heiße Träne fiel Um dich und um dein herbes Wort - Doch still - er ruht, er ist am Ziel! O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, [solang du lieben magst]9! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst!
F. Liszt sets stanzas 1-4
A. Wallnöfer sets stanzas 1-3, 5-6, 10
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang". (passim)
2 Wallnöfer: "es vermagst"
3 Liszt: "Herz"
4 Wallnöfer: "and'res"
5 Liszt: "zu lieb"
6 omitted by Wallnöfer.
7 Wallnöfer: "Bald"
8 Wallnöfer: "Tief unterm feuchten"
9 Wallnöfer: "solange du's vermagst"
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 12 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Liebesmahnung", op. 71 (Gesänge für gemischten Chor) no. 6, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "O lieb, so lang du lieben kannst", op. 26, published 1848 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig von Brenner , "O lieb' so lang' du lieben kannst", op. 76, published 1876 [ alto or bass and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "O lieb', so lang' du lieben kannst", op. 30 (Zwei Lieder) no. 1, published 1850 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Aug. Herrmann , "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 3, published 1874 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "O lieb, so lang du lieben kannst" [ baritone or mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "O lieb, so lang du lieben kannst", S. 298, published 1847, stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 19a (Sechs Lieder) no. 6, published 1846 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was re-used in 1855 for a set of 12 songs so we have added 'a' to the opus number to distinguish the earlier set [sung text not yet checked]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 19b (12 Lieder) no. 1, published 1855 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was first used in 1846 for a set of 6 songs so we have added 'b' to the opus number to distinguish this later set [sung text not yet checked]
- by Hermann Mohr (1830 - 1896), "Der Liebe Dauer", op. 15, published 1867 [ four-part men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "O lieb', so lang' du lieben kannst", op. 81, published 1869 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Der Liebe Dauer", op. 23 (Vier Lieder) no. 2, published 1860 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Bruno Ramann (1832 - 1897), "O lieb', so lang du lieben kannst!", op. 3 no. 1, published 1869 [ vocal quartet of male voices ], from 4 Lieder für Männerquartett, no. 1, Kassel, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Isidor Rosenfeld (1812 - 1880), "O lieb', so lang' du lieben kannst", op. 33, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Bruno Röthig , "O lieb' so lang' du lieben kannst", published 1890 [ low voice and piano or organ or harmonium ], from Lieder für 1 oder mehrere Singstimme mit Pianoforte, Orgel oder Harmonium, no. 1, Leipzig, Protze [sung text not yet checked]
- by Ludwig Stark (1831 - 1884), "O lieb', so lang du lieben kannst", op. 53 no. 1, published 1868 [ voice and piano ], from Frühlingsblüthen. Sechs Lieder, no. 1, Stuttgart, Stürmer [sung text not yet checked]
- by Hermann Strusch , "O lieb' so lang' du lieben kannst ", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Kassel, (Kuprion) [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Der Liebe Dauer", op. 99 (Duette für hohe und tiefe stimmen) no. 3, stanzas 1-3,5-6,10 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , first published 1858 ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 255
Люби, пока любить ты можешь, Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем Ты над могилой дорогой. О, сторожи, чтоб сердце свято Любовь хранило, берегло, Пока его другое любит И неизменно и тепло. Тем, чья душа тебе открыта, О, дай им больше, больше дай! Чтоб каждый миг дарил им счастье, Ни одного не отравляй! И сторожи, чтоб слов обидных Порой язык не произнёс; О Боже! он сказал без злобы, А друга взор уж полон слёз! Люби, пока любить ты можешь, Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем Ты над могилой дорогой! Вот ты стоишь над ней уныло; На грудь поникла голова; Все, что любил, - навек сокрыла Густая влажная трава. Ты говоришь: ,,Хоть на мгновенье Взгляни; изныла грудь моя! Прости язвительное, слово, Его сказал без злобы я!`` Но друг не видит и не слышит, В твои объятья не спешит, С улыбкой кроткою, как прежде, ,,Прощаю все`` не говорит! Да! ты прощён... но много, много Твоя язвительная речь Мгновений другу отравила, Пока успел он в землю лечь. Люби, пока любить ты можешь, Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем Ты над могилой дорогой!
A. Dyubyuk sets stanzas 1-8, 10
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Люби, пока любить ты можешь", stanzas 1-8,10 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 40
Word count: 187