by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)
I Seraillets Have
Language: Danish (Dansk)
Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "I Seraillets Have", published 1897, from Seven Danish Songs, no. 4, also set in English, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "I seraillets have", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 2, FS. 12 no. 2 (1891) [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "I Seraillets Have", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "I Seraillets Have" [ chorus ], from Tre körvisor a capella, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Frederick Delius (1862 - 1934) ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) ; composed by Paul von Klenau.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Im Serail, im Garten" ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Glass.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) , "Im Garten des Serails" ; composed by Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Johanna Müller-Hermann, Richard Stöhr.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Park des Serail", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 61
Im Garten des Serail
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Rosen senken ihr Haupt so schwer von Tau und Duft und Pinien schaukeln so schweigsam und matt in schwerer Luft. Quellen rollen ihr schweres Metall in träger Ruh. Minarets schauen in Türken-Vertraun dem Himmel zu. Der Halbmond spielt in das sanfte Blau so sanft hinein und küßt der Lilien und Rosen Schar, alle die Blumen klein, im Garten des Serail, im Garten des Serail.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Im Garten des Serail", published 1914. [text not verified]
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 14
Word count: 64