In Welschland
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Hier unter welschen Bäumen,
Orangen und Zitronen,
Wie süß ist's hier zu wohnen,
Wie süß ist's hier zu träumen!
Wie süß ist's hier zu träumen
Von goldnen Jugendspielen,
Wo tausend Wunder fielen
Auf uns von allen Bäumen!
Wie süß, die Zeit verträumen,
Gewiegt vom Arm der Liebe,
Und all das Weltgetriebe,
Den Haß und Neid versäumen!
Die Zeit scheint auch zu säumen,
Versunken in Entzücken.
Wen Götter so beglücken,
Darf ewig jung sich träumen.
Wie süß ist's hier zu träumen,
Wie süß ist's hier zu wohnen,
Im Dufte von Zitronen
Und von Orangenbäumen!
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 85.
Note for stanza 4, line 3, word 1: this word was erroneously rendered as "Wenn" in the first publication of Lang's song and has been corrected to "Wen". No song manuscript has this error.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "In Welschland", op. 23 (Drei Lieder) no. 1 (1849), published 1859 [ voice and piano ], Stuttgart: Verlag der Ebner'schen Kunst- und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "In Welschland", 1855?, published 2008 [ voice, violoncello, and piano ], München: Strube Verlag, incomplete [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In Italy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En Italie", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 20
Word count: 94
En Italie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ici sous les arbres italiens,
Les oranges et les citrons,
Comme il est doux de vivre ici,
Comme il est doux de rêver ici !
Comme il est doux de rêver ici
À des jeux dorés de la jeunesse,
Quand un millier de merveilles tombaient
Sur nous de chaque arbre.
Comme il est doux le temps de rêver
Bercé par les bras de l'amour,
Et d'oublier toute l'activité du monde,
Toute la haine et la jalousie.
Le temps semble aussi s'attarder
Perdu dans le ravissement.
Celui que les dieux rendent si heureux
Peut se rêver lui-même toujours jeune.
Comme il est doux de rêver ici,
Comme il est doux de vivre ici,
Dans les senteurs des citronniers
Et des orangers !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 20
Word count: 121