Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern Ich auf hohem Berge lang gelegen, Blickend auf das weiße Kreuz im Tale, Das die Flügel deines Fensters bilden! Glaubt' ich schon, du kämst durchs Tal gewandelt, Sprang ich auf, da war's ein weißes Blümlein, Das sich täuschend mir vors Auge stellte. Lange harrt' ich, aber endlich breiten Auseinander sich des Fensters Flügel, Und an seinem weißen Kreuze stehst du, Berg und Tal ein stiller Friedensengel. Vöglein ziehen nah an dir vorüber, Täublein sitzen auf dem nahen Dache, Kommt der Mond, und kommen alle Sterne, Blicken all dir keck ins blaue Auge. Steh' ich einsam, [einsam]1 in der Ferne, Habe keine Flügel hinzufliegen, Habe keine Strahlen hinzusenden, Steh' ich einsam, [einsam]1 in der Ferne! Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen: "Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen! Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen! Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!" [Sprachen's nach die Sterne an dem Himmel, Sprachen's nach die Blumen in dem Tale.]2 Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!
R. Schumann sets stanzas 3-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, herausgegeben von Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshus Bong & Co., page 36
1 omitted by Schumann.
2 Schumann: "Sprechen's nach die Stern' am Himmel/ Sprechen's nach des Tales Blumen,"
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Andreas an Anna", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An Anna I", 1827-28, stanzas 3-7 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 4, note: published as "op. posth. 21", no. 6, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 168
Donzella estimada! No veieres com ahir, per llarga estona, des de l’alta muntanya, esguardava a la vall la creu blanca que els batents de la teva finestra formen! Pensava que segurament vindries caminant per la vall, d’un salt em vaig posar dret, allà hi havia una floreta blanca, que enganyant-me es posà davant els meus ulls. Vaig esperar molt de temps, però finalment s’obriren de bat a bat els batents de la finestra, i a la seva creu blanca estàs tu, com un silenciós àngel de pau davant la vall i la muntanya. Una ocellets passen prop teu, petits coloms seuen a la teulada veïna, surt la lluna i arriben totes les estrelles, i tots esguarden amb gosadia els teus ulls blaus. Jo estic sol, tot sol, a la llunyania, no tinc ales per volar al teu envers, ni tinc cap raig de llum per enviar-te, estic sol, tot sol, a la llunyania! Quan te’n vas, dic amb llàgrimes reprimides: “Reposeu dolçament, vosaltres, estimats ulls! Reposeu dolçament, vosaltres, lliris blancs! Reposeu dolçament, vosaltres, estimades mans!” Les estrelles del cel ho tornen a dir, les flors de la vall ho tornen a dir. Ai las! Ai las! Tu no ho has sentit!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Anna I" = "A Anna I"
"Andreas an Anna" = "Andreu a Anna"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Andreas an Anna", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 1
This text was added to the website: 2020-05-19
Line count: 26
Word count: 201