Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vöglein vom Zweig Gaukelt hernieder; Lustig sogleich Schwingt es sich wieder. Jetzt dir so nah, Jetzt sich versteckend; Abermals da, Scherzend und neckend. Tastest du zu, Bist du betrogen, Spottend im Nu Ist es entflogen. Still! Bis zur Hand Wird's dir noch hüpfen, Bist du gewandt, Kann's nicht entschlüpfen. Ist's denn so schwer Das zu erwarten? Schau' um dich her: Blühender Garten! Ei, du verzagst? Laß' es gewähren, Bis du's erjagst, Kannst du's entbehren. Wird's doch auch dann Wenig nur bringen, Aber es kann Süßestes [singen]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 21-22, titled "Das Vöglein"; also confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1842, pages 139-140, titled "Das Glück". (The poems are identical other than the title.)
1 Schumann: "bringen"Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), title 1: "Das Vöglein", title 2: "Das Glück", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1838 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das Vöglein", op. 73 (Drei Gesänge) no. 2, published 1891 [ SATB quartet with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Das Glück", op. 77 (Sechs Gesänge) no. 2 [ women's chorus a cappella (op. 77a) or with piano (op. 77b) ] [sung text not yet checked]
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Das Vöglein", from 3 Lieder nach Gedichten von Friedrich Hebbel, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Das Glück", op. 79 no. 15[16] (1849), published 1849 [ vocal duet with piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 15[16], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Max Seifriz (1827 - 1885), "Das Vöglein", published 1868 [ four-part men's chorus ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Das Vöglein", 1878, from Sechs Lieder für eine Frauenstimme, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Romney) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A felicidade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 86
D’una branca, un ocell voleteja cap baix; alegre, de seguida torna a pujar. Adés tan a prop teu, adés amagant-se, novament allà tot fent brometes. Si el vols tocar t’enganyaràs, mofant-se, en un instant, ja s’ha envolat. Quiet! A la teva mà vindrà saltironejant i si ets prou hàbil no es podrà escapar. És tan difícil per a tu d’esperar? Mira al teu entorn: un jardí florit! Ei, et desanimes? Deixa-ho estar, fins que no l’atrapis te’n pots ben estar. Encara que t’aporti ben poca cosa, pot tanmateix cantar dolçament.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Glück" = "La felicitat"
"Das Vöglein" = "L'ocellet"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), title 1: "Das Vöglein", title 2: "Das Glück", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1838
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 28
Word count: 90